» 31 / Lokman  8:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

 » 31 / Lokman  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : elbette
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
3. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lara)
4. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanlara
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
6. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara vardır
7. جَنَّاتُ (CNET) = cennātu : cennetler
8. النَّعِيمِ (ELNAYM) = n-neǐymi : ni'meti bol
elbette | kimselere | inanan(lara) | ve yapanlara | iyi işler | onlara vardır | cennetler | ni'meti bol |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [CNN] [NAM]
ÎN ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET LHM CNET ELNAYM

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lehum cennātu n-neǐymi
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات النعيم

 » 31 / Lokman  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne elbette Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believe
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlara and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
لهم | LHM lehum onlara vardır for them
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetler (are) Gardens
النعيم ن ع م | NAM ELNAYM n-neǐymi ni'meti bol (of) Delight,

31:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette | kimselere | inanan(lara) | ve yapanlara | iyi işler | onlara vardır | cennetler | ni'meti bol |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [CNN] [NAM]
ÎN ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET LHM CNET ELNAYM

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lehum cennātu n-neǐymi
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات النعيم

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ج ن ن] [ن ع م]

 » 31 / Lokman  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne elbette Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlara and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
لهم | LHM lehum onlara vardır for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetler (are) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
النعيم ن ع م | NAM ELNAYM n-neǐymi ni'meti bol (of) Delight,
Elif,Lam,Nun,Ayn,Ye,Mim,
1,30,50,70,10,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: elbette | الَّذِينَ: kimselere | امَنُوا: inanan(lara) | وَعَمِلُوا: ve yapanlara | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | لَهُمْ: onlara vardır | جَنَّاتُ: cennetler | النَّعِيمِ: ni'meti bol |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN elbette | الذين ELZ̃YN kimselere | آمنوا ËMNWE inanan(lara) | وعملوا WAMLWE ve yapanlara | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | لهم LHM onlara vardır | جنات CNET cennetler | النعيم ELNAYM ni'meti bol |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: elbette | elleƶīne: kimselere | āmenū: inanan(lara) | ve ǎmilū: ve yapanlara | S-SāliHāti: iyi işler | lehum: onlara vardır | cennātu: cennetler | n-neǐymi: ni'meti bol |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: elbette | ELZ̃YN: kimselere | ËMNVE: inanan(lara) | VAMLVE: ve yapanlara | ELṦELḪET: iyi işler | LHM: onlara vardır | CNET: cennetler | ELNAYM: ni'meti bol |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naîm cennetleri.
Adem Uğur : Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naîm cennetleri (Esmâ kuvvelerinin Rahıymî özellikleriyle yaşam) vardır.
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için nimetleri bol Cennetler vardır.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenler için ise nimetlerle dolu cennetler vardır.
Ali Bulaç : (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var.
Bekir Sadak : (8-9) Inanip yararli is isleyenler icin, Allah'in vadi geregince temelli kalacaklari nimet cennetleri vardir. O; gucludur, hakim'dir.
Celal Yıldırım : Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, şüphesiz onlar için nîmet cennetleri vardır.
Diyanet İşleri : (8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.
Diyanet Vakfi : (8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır,
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naîm Cennetleri var
Fizilal-il Kuran : İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır.
Gültekin Onan : (Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Hakkı Yılmaz : (8,9) Şüphesiz şu iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış olan kişiler, içinde sonsuz olarak kalıcı oldukları hâlde, kendileri için nimet cennetleri olanlardır. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. Ve O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : (8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için Naîm Cennetleri vardır.
İbni Kesir : İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için naîm cennetleri vardır.
Muhammed Esed : (Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de Nimet cennetleri vardır.
Ömer Öngüt : İman edip de sâlih ameller işleyenlere Naîm cennetleri vardır.
Şaban Piriş : İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.
Suat Yıldırım : İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.
Süleyman Ateş : İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.
Tefhim-ul Kuran : (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Ümit Şimşek : İman eden ve güzel işler yapanlar için ise, nimetlerle dolu Cennetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}