» 31 / Lokman  5:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

 » 31 / Lokman  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte onlar
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerindedirler
3. هُدًى (HD̃) = huden : doğru bir yol
4. مِنْ (MN) = min : tarafından
5. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri
6. وَأُولَٰئِكَ (VÊVLÙK) = ve ulāike : ve işte
7. هُمُ (HM) = humu : onlar
8. الْمُفْلِحُونَ (ELMFLḪVN) = l-mufliHūne : umduklarına ereceklerdir
işte onlar | üzerindedirler | doğru bir yol | tarafından | Rableri | ve işte | onlar | umduklarına ereceklerdir |

[] [] [HD̃Y] [] [RBB] [] [] [FLḪ]
ÊVLÙK AL HD̃ MN RBHM VÊVLÙK HM ELMFLḪVN

ulāike ǎlā huden min rabbihim ve ulāike humu l-mufliHūne
أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون

 » 31 / Lokman  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlar Those
على | AL ǎlā üzerindedirler (are) on
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden doğru bir yol guidance
من | MN min tarafından from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord,
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike ve işte and those
هم | HM humu onlar [they]
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne umduklarına ereceklerdir (are) the successful.

31:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte onlar | üzerindedirler | doğru bir yol | tarafından | Rableri | ve işte | onlar | umduklarına ereceklerdir |

[] [] [HD̃Y] [] [RBB] [] [] [FLḪ]
ÊVLÙK AL HD̃ MN RBHM VÊVLÙK HM ELMFLḪVN

ulāike ǎlā huden min rabbihim ve ulāike humu l-mufliHūne
أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون

[] [] [ه د ي] [] [ر ب ب] [] [] [ف ل ح]

 » 31 / Lokman  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
على | AL ǎlā üzerindedirler (are) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden doğru bir yol guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike ve işte and those
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – plural demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne umduklarına ereceklerdir (are) the successful.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ: işte onlar | عَلَىٰ: üzerindedirler | هُدًى: doğru bir yol | مِنْ: tarafından | رَبِّهِمْ: Rableri | وَأُولَٰئِكَ: ve işte | هُمُ: onlar | الْمُفْلِحُونَ: umduklarına ereceklerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙK işte onlar | على AL üzerindedirler | هدى HD̃ doğru bir yol | من MN tarafından | ربهم RBHM Rableri | وأولئك WÊWLÙK ve işte | هم HM onlar | المفلحون ELMFLḪWN umduklarına ereceklerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike: işte onlar | ǎlā: üzerindedirler | huden: doğru bir yol | min: tarafından | rabbihim: Rableri | ve ulāike: ve işte | humu: onlar | l-mufliHūne: umduklarına ereceklerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLÙK: işte onlar | AL: üzerindedirler | HD̃: doğru bir yol | MN: tarafından | RBHM: Rableri | VÊVLÙK: ve işte | HM: onlar | ELMFLḪVN: umduklarına ereceklerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Adem Uğur : İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed Hulusi : İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmet Tekin : Onlar, işte onlar, Rablerinin gösterdiği yolda yürüyen faaliyet gösteren erlerdir. Onlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : İşte onlar Rab'lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
Ali Bulaç : İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.
Bekir Sadak : Iste onlar Rablerinin yolunda olanlardir, iste onlar saadete erenlerdir.
Celal Yıldırım : İşte bunlar, Rablarından (belirlenip gösterilen) doğru yol üzeredirler ve işte bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Diyanet İşleri : İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir.
Diyanet Vakfi : İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel : Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler, o kurtuluşa erenler işte bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felâh bulanlar
Fizilal-il Kuran : İşte onlar Rabb'lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.
Gültekin Onan : İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Hakkı Yılmaz : (2-5) "İşte bunlar, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan], zekâtı/vergiyi veren, âhirete de kesin olarak inananların ta kendileri olan güzellik-iyilik üretenler –ki işte bunlar, Rableri tarafından bir doğru yol üzeredirler. Ve onlar, kurtuluşa erecek olanların ta kendileridir– için bir doğru yol kılavuzu ve rahmet olmak üzere yasalar içeren o kitabın âyetleridir. "
Hasan Basri Çantay : İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.
İbni Kesir : İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; onlar felâha erenlerdir.
Muhammed Esed : İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.
Ömer Öngüt : İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.
Şaban Piriş : İşte onlar, Rab’lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.
Suat Yıldırım : İşte onlardır Rab’lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!
Süleyman Ateş : İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Ümit Şimşek : İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}