» 31 / Lokman  18:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

 » 31 / Lokman  Suresi: 18
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : asla
2. تُصَعِّرْ (TṦAR) = tuSaǎǐr : çevirne
3. خَدَّكَ (ḢD̃K) = ḣaddeke : yüzünü
4. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlardan
5. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
6. تَمْشِ (TMŞ) = temşi : yürüme
7. فِي (FY) = fī :
8. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
9. مَرَحًا (MRḪE) = meraHen : böbürlenerek
10. إِنَّ (ÎN) = inne : zira
11. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
12. لَا (LE) = lā :
13. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sevmez
14. كُلَّ (KL) = kulle : hepsini
15. مُخْتَالٍ (MḢTEL) = muḣtālin : kendini beğenenleri
16. فَخُورٍ (FḢVR) = feḣūrin : övünenleri
asla | çevirne | yüzünü | insanlardan | ve | yürüme | | yeryüzünde | böbürlenerek | zira | Allah | | sevmez | hepsini | kendini beğenenleri | övünenleri |

[] [ṦAR] [ḢD̃D̃] [NVS] [] [MŞY] [] [ERŽ] [MRḪ] [] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢYL] [FḢR]
VLE TṦAR ḢD̃K LLNES VLE TMŞ FY ELÊRŽ MRḪE ÎN ELLH LE YḪB KL MḢTEL FḢVR

ve lā tuSaǎǐr ḣaddeke linnāsi ve lā temşi l-erDi meraHen inne llahe yuHibbu kulle muḣtālin feḣūrin
ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الأرض مرحا إن الله لا يحب كل مختال فخور

 » 31 / Lokman  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā asla And (do) not
تصعر ص ع ر | ṦAR TṦAR tuSaǎǐr çevirne turn
خدك خ د د | ḢD̃D̃ ḢD̃K ḣaddeke yüzünü your cheek
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlardan from men
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
تمش م ش ي | MŞY TMŞ temşi yürüme walk
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
مرحا م ر ح | MRḪ MRḪE meraHen böbürlenerek exultantly.
إن | ÎN inne zira Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez like
كل ك ل ل | KLL KL kulle hepsini every
مختال خ ي ل | ḢYL MḢTEL muḣtālin kendini beğenenleri self-conceited
فخور ف خ ر | FḢR FḢVR feḣūrin övünenleri boaster.

31:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

asla | çevirne | yüzünü | insanlardan | ve | yürüme | | yeryüzünde | böbürlenerek | zira | Allah | | sevmez | hepsini | kendini beğenenleri | övünenleri |

[] [ṦAR] [ḢD̃D̃] [NVS] [] [MŞY] [] [ERŽ] [MRḪ] [] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢYL] [FḢR]
VLE TṦAR ḢD̃K LLNES VLE TMŞ FY ELÊRŽ MRḪE ÎN ELLH LE YḪB KL MḢTEL FḢVR

ve lā tuSaǎǐr ḣaddeke linnāsi ve lā temşi l-erDi meraHen inne llahe yuHibbu kulle muḣtālin feḣūrin
ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الأرض مرحا إن الله لا يحب كل مختال فخور

[] [ص ع ر] [خ د د] [ن و س] [] [م ش ي] [] [ا ر ض] [م ر ح] [] [] [] [ح ب ب] [ك ل ل] [خ ي ل] [ف خ ر]

 » 31 / Lokman  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā asla And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تصعر ص ع ر | ṦAR TṦAR tuSaǎǐr çevirne turn
Te,Sad,Ayn,Re,
400,90,70,200,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
خدك خ د د | ḢD̃D̃ ḢD̃K ḣaddeke yüzünü your cheek
Hı,Dal,Kef,
600,4,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlardan from men
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تمش م ش ي | MŞY TMŞ temşi yürüme walk
Te,Mim,Şın,
400,40,300,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
مرحا م ر ح | MRḪ MRḪE meraHen böbürlenerek exultantly.
Mim,Re,Ha,Elif,
40,200,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne zira Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez like
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kulle hepsini every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مختال خ ي ل | ḢYL MḢTEL muḣtālin kendini beğenenleri self-conceited
Mim,Hı,Te,Elif,Lam,
40,600,400,1,30,
ADJ – genitive indefinite adjective
صفة مجرورة
فخور ف خ ر | FḢR FḢVR feḣūrin övünenleri boaster.
Fe,Hı,Vav,Re,
80,600,6,200,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: asla | تُصَعِّرْ: çevirne | خَدَّكَ: yüzünü | لِلنَّاسِ: insanlardan | وَلَا: ve | تَمْشِ: yürüme | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | مَرَحًا: böbürlenerek | إِنَّ: zira | اللَّهَ: Allah | لَا: | يُحِبُّ: sevmez | كُلَّ: hepsini | مُخْتَالٍ: kendini beğenenleri | فَخُورٍ: övünenleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE asla | تصعر TṦAR çevirne | خدك ḢD̃K yüzünü | للناس LLNES insanlardan | ولا WLE ve | تمش TMŞ yürüme | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | مرحا MRḪE böbürlenerek | إن ÎN zira | الله ELLH Allah | لا LE | يحب YḪB sevmez | كل KL hepsini | مختال MḢTEL kendini beğenenleri | فخور FḢWR övünenleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: asla | tuSaǎǐr: çevirne | ḣaddeke: yüzünü | linnāsi: insanlardan | ve lā: ve | temşi: yürüme | : | l-erDi: yeryüzünde | meraHen: böbürlenerek | inne: zira | llahe: Allah | : | yuHibbu: sevmez | kulle: hepsini | muḣtālin: kendini beğenenleri | feḣūrin: övünenleri |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: asla | TṦAR: çevirne | ḢD̃K: yüzünü | LLNES: insanlardan | VLE: ve | TMŞ: yürüme | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | MRḪE: böbürlenerek | ÎN: zira | ELLH: Allah | LE: | YḪB: sevmez | KL: hepsini | MḢTEL: kendini beğenenleri | FḢVR: övünenleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ululanıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde, kendini beğenerek kibirle yürüme; şüphe yok ki Allah, ululanıp övünenlerin hiçbirini sevmez.
Adem Uğur : Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez.
Ahmed Hulusi : "Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme ve yeryüzünde kendini beğenerek yürüme! Muhakkak ki Allâh, elindekilerle gururlanan kibirli hiçbir kimseyi sevmez!"
Ahmet Tekin : 'Küçümseyerek, surat asarak insanlardan yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek, çalım satarak yürüme. Allah kendini beğenmiş, övünmek için iyiliklerini sayıp döken kimseleri sevmez.'
Ahmet Varol : İnsanlara yüzünü çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü Allah kendini beğenip böbürlenen hiçbir kimseyi sevmez.
Ali Bulaç : "İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Ali Fikri Yavuz : (Kibirlilerin yaptığı gibi) insanlara yüzünün yanını çevirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslıyan öğüngeni sevmez.
Bekir Sadak : «İnsanlari kucumseyip yuz cevirme, yeryuzunde boburlenerek yurume; Allah, kendini begenip ovunen hic kimseyi suphesiz ki sevmez.»
Celal Yıldırım : İnsanlardan (büyüklük taslayarak) yüzünü çevirme; yeryüzünde çalımlı çalımlı yürüme. Şüphesiz ki Allah, her böbürlenen kendini be ğenmişi sevmez.
Diyanet İşleri : “Küçümseyerek surat asıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, hiçbir kibirleneni, övüngeni sevmez.”
Diyanet İşleri (eski) : 'İnsanları küçümseyip yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünen hiç kimseyi şüphesiz ki sevmez.'
Diyanet Vakfi : Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez.
Edip Yüksel : 'Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (böbürlenme), yeryüzünde çalımla yürüme! Çünkü Allah övüngen kurulganın hiçbirini (kendini beğenen hiçbir kimseyi) sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem nâsa avurdunu şişirme ve Yer yüzünde çalımla yürüme, çünkü Allah, öğüngen kurulganın hiç birini sevmez
Fizilal-il Kuran : İnsanları küçümseyip yüz çevirme! Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Allah, kendini beğenmiş övünen kimseyi sevmez.
Gültekin Onan : "İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Hakkı Yılmaz : Ve insanlara avurdunu şişirme, suratını asma ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Şüphesiz ki Allah, bütün övünen ve kuruntu edenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay : «İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zîrâ Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez».
Hayrat Neşriyat : 'Hem insanlara karşı (kibirlenerek) yüzünü yan çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünki Allah, kendini beğenip çokça övünen kimselerin hiçbirini sevmez.'
İbni Kesir : İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Allah kendini beğenip böbürleneni şüphesiz ki hiç sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlardan (kibirlenerek) yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Muhakkak ki Allah, çalımla yürüyenlerin ve çok övünenlerin hiçbirini sevmez.
Muhammed Esed : "(Yersiz) bir gurura kapılarak insanlara üstünlük taslama ve yeryüzünde küstahça gezip durma! Unutma ki Allah, böbürlenerek küstahlık yapanları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâs için avurdunu şişirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Şüphe yok ki, Allah hiçbir böbürleneni, övüneni sevmez.
Ömer Öngüt : “İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah kendini beğenip öğünen ve böbürlenen kimseleri aslâ sevmez. ”
Şaban Piriş : Halktan yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek çalımlı yürüme! Çünkü Allah, övünen ve büyükleneni sevmez.
Suat Yıldırım : Kibirli davranarak insanlara yüzünü dönme, yerde çalımlı çalımlı yürüme! Çünkü Allah kibirle kasılan, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez.
Süleyman Ateş : "İnsanlara yanağını bükme (kibirlenerek boynunu bir yana büküp yüzünü insanlardan öte çevirme) ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allâh, kendini beğenip övünen kimseyi sevmez."
Tefhim-ul Kuran : «İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslayıp bölürleneni sevmez.»
Ümit Şimşek : 'Kibirlenip de insanlardan yüzünü çevirme; yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah büyüklük taslayan ve böbürlenenlerin hiçbirini sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : "Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}