» 31 / Lokman  17:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

 » 31 / Lokman  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. بَنِي (BNY) = benī : Çocuğum
3. أَقِمِ (ÊGM) = eḳimi : -doğrul
4. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe-
5. وَأْمُرْ (VÊMR) = ve'mur : ve emret
6. بِالْمَعْرُوفِ (BELMARVF) = bil-meǎ'rūfi : iyilikle
7. وَانْهَ (VENH) = venhe : ve vazgeçir
8. عَنِ (AN) = ǎni : -ten
9. الْمُنْكَرِ (ELMNKR) = l-munkeri : kötülük-
10. وَاصْبِرْ (VEṦBR) = veSbir : ve sabret
11. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : başına
12. مَا (ME) = mā : ne
13. أَصَابَكَ (ÊṦEBK) = eSābeke : geldiyse
14. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
15. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunlar
16. مِنْ (MN) = min :
17. عَزْمِ (AZM) = ǎzmi : yapılması gereken
18. الْأُمُورِ (ELÊMVR) = l-umūri : işlerdendir
EY/HEY/AH | Çocuğum | -doğrul | SaLâTe/Desteğe- | ve emret | iyilikle | ve vazgeçir | -ten | kötülük- | ve sabret | başına | ne | geldiyse | çünkü | bunlar | | yapılması gereken | işlerdendir |

[Y] [BNY] [GVM] [ṦLV] [EMR] [ARF] [NHY] [] [NKR] [ṦBR] [] [] [ṦVB] [] [] [] [AZM] [EMR]
YE BNY ÊGM ELṦLET VÊMR BELMARVF VENH AN ELMNKR VEṦBR AL ME ÊṦEBK ÎN Z̃LK MN AZM ELÊMVR

benī eḳimi S-Salāte ve'mur bil-meǎ'rūfi venhe ǎni l-munkeri veSbir ǎlā eSābeke inne ƶālike min ǎzmi l-umūri
يا بني أقم الصلاة وأمر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على ما أصابك إن ذلك من عزم الأمور

 » 31 / Lokman  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocuğum Children
أقم ق و م | GVM ÊGM eḳimi -doğrul Establish
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe- the prayer
وأمر ا م ر | EMR VÊMR ve'mur ve emret and enjoin
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi iyilikle [with] the right
وانه ن ه ي | NHY VENH venhe ve vazgeçir and forbid
عن | AN ǎni -ten from
المنكر ن ك ر | NKR ELMNKR l-munkeri kötülük- the wrong,
واصبر ص ب ر | ṦBR VEṦBR veSbir ve sabret and be patient
على | AL ǎlā başına over
ما | ME ne what
أصابك ص و ب | ṦVB ÊṦEBK eSābeke geldiyse befalls you.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar that
من | MN min (is) of
عزم ع ز م | AZM AZM ǎzmi yapılması gereken the matters requiring determination.
الأمور ا م ر | EMR ELÊMVR l-umūri işlerdendir the matters requiring determination.

31:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | Çocuğum | -doğrul | SaLâTe/Desteğe- | ve emret | iyilikle | ve vazgeçir | -ten | kötülük- | ve sabret | başına | ne | geldiyse | çünkü | bunlar | | yapılması gereken | işlerdendir |

[Y] [BNY] [GVM] [ṦLV] [EMR] [ARF] [NHY] [] [NKR] [ṦBR] [] [] [ṦVB] [] [] [] [AZM] [EMR]
YE BNY ÊGM ELṦLET VÊMR BELMARVF VENH AN ELMNKR VEṦBR AL ME ÊṦEBK ÎN Z̃LK MN AZM ELÊMVR

benī eḳimi S-Salāte ve'mur bil-meǎ'rūfi venhe ǎni l-munkeri veSbir ǎlā eSābeke inne ƶālike min ǎzmi l-umūri
يا بني أقم الصلاة وأمر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على ما أصابك إن ذلك من عزم الأمور

[ ي] [ب ن ي] [ق و م] [ص ل و] [ا م ر] [ع ر ف] [ن ه ي] [] [ن ك ر] [ص ب ر] [] [] [ص و ب] [] [] [] [ع ز م] [ا م ر]

 » 31 / Lokman  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocuğum Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أقم ق و م | GVM ÊGM eḳimi -doğrul Establish
,Gaf,Mim,
,100,40,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
فعل أمر
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe- the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وأمر ا م ر | EMR VÊMR ve'mur ve emret and enjoin
Vav,,Mim,Re,
6,,40,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi iyilikle [with] the right
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
وانه ن ه ي | NHY VENH venhe ve vazgeçir and forbid
Vav,Elif,Nun,He,
6,1,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عن | AN ǎni -ten from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المنكر ن ك ر | NKR ELMNKR l-munkeri kötülük- the wrong,
Elif,Lam,Mim,Nun,Kef,Re,
1,30,40,50,20,200,
N – genitive masculine (form IV) passive participle
اسم مجرور
واصبر ص ب ر | ṦBR VEṦBR veSbir ve sabret and be patient
Vav,Elif,Sad,Be,Re,
6,1,90,2,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
على | AL ǎlā başına over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أصابك ص و ب | ṦVB ÊṦEBK eSābeke geldiyse befalls you.
,Sad,Elif,Be,Kef,
,90,1,2,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
من | MN min (is) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عزم ع ز م | AZM AZM ǎzmi yapılması gereken the matters requiring determination.
Ayn,Ze,Mim,
70,7,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الأمور ا م ر | EMR ELÊMVR l-umūri işlerdendir the matters requiring determination.
Elif,Lam,,Mim,Vav,Re,
1,30,,40,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocuğum | أَقِمِ: -doğrul | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe- | وَأْمُرْ: ve emret | بِالْمَعْرُوفِ: iyilikle | وَانْهَ: ve vazgeçir | عَنِ: -ten | الْمُنْكَرِ: kötülük- | وَاصْبِرْ: ve sabret | عَلَىٰ: başına | مَا: ne | أَصَابَكَ: geldiyse | إِنَّ: çünkü | ذَٰلِكَ: bunlar | مِنْ: | عَزْمِ: yapılması gereken | الْأُمُورِ: işlerdendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocuğum | أقم ÊGM -doğrul | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe- | وأمر WÊMR ve emret | بالمعروف BELMARWF iyilikle | وانه WENH ve vazgeçir | عن AN -ten | المنكر ELMNKR kötülük- | واصبر WEṦBR ve sabret | على AL başına | ما ME ne | أصابك ÊṦEBK geldiyse | إن ÎN çünkü | ذلك Z̃LK bunlar | من MN | عزم AZM yapılması gereken | الأمور ELÊMWR işlerdendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | benī: Çocuğum | eḳimi: -doğrul | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe- | ve'mur: ve emret | bil-meǎ'rūfi: iyilikle | venhe: ve vazgeçir | ǎni: -ten | l-munkeri: kötülük- | veSbir: ve sabret | ǎlā: başına | : ne | eSābeke: geldiyse | inne: çünkü | ƶālike: bunlar | min: | ǎzmi: yapılması gereken | l-umūri: işlerdendir |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocuğum | ÊGM: -doğrul | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe- | VÊMR: ve emret | BELMARVF: iyilikle | VENH: ve vazgeçir | AN: -ten | ELMNKR: kötülük- | VEṦBR: ve sabret | AL: başına | ME: ne | ÊṦEBK: geldiyse | ÎN: çünkü | Z̃LK: bunlar | MN: | AZM: yapılması gereken | ELÊMVR: işlerdendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey oğulcağızım, namaz kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçirmeye çalış halkı ve bu hususta uğradığın sıkıntılara dayan; şüphe yok ki bunlar, kesin olarak yapılması gereken işlerdendir.
Adem Uğur : Yavrucuğum! Namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçirmeye çalış, başına gelenlere sabret. Doğrusu bunlar, azmedilmeye değer işlerdir.
Ahmed Hulusi : "Ey evladım. . . Salâtı ikame et. . . İmanına uygun olanla hükmet; kötü davranışlardan vazgeçir. Sana isâbet eden şeye de sabret! Muhakkak ki bunlar, azmetmeyi gerektiren işlerdendir. "
Ahmet Tekin : 'Oğulcuğum, namazı adâbına riayet ederek aksatmadan kıl. Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerini, meşrû olanı, İslâmi kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü, planları, programları, adaleti uygulayarak kamu düzenini sağla, iyiliği emret. Şeriatın suç saydığı, haram kıldığı, kamu vicdanının tasvip etmediği, mü’minlerin icrasında hayır görmediği şeyleri, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yasaklayarak, önleyici tedbirler alarak kamu güvenliğini temin et. Başına gelen belâlardan yılmayarak sabırla mücadelene devam et. Bunlar ciddi, kararlı olmayı gerektiren maksada ulaştıran mücadele metotlarındandır.
Ahmet Varol : Ey oğulcağızım! Namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındır ve başına gelene sabret. Çünkü bunlar üzerinde kararlılık gösterilecek işlerdendir.
Ali Bulaç : "Ey oğlum, namazı dosdoğru kıl, ma'rufu emret, münkerden sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karşı sabret. Çünkü bunlar, azmedilmesi gereken işlerdendir.
Ali Fikri Yavuz : Yavrum, namazı gereği üzre kıl, iyiliği emret ve fenalıktan alıkoy. Bu hususta sana isabet edecek eziyete katlan, çünkü bunlar, kesin olarak farz kılınan işlerdendir.
Bekir Sadak : «Ey ogulcugum! Namazi kil, uygun olani buyurup fenaligi onle, basina gelene sabret; dogrusu bunlar, azmedilmege deger islerdir.»
Celal Yıldırım : Oğulcağızım! Namazı dosdoğru kıl, (dince, akılca, sağlam örfçe) uygun olanı emret, kötü olanlardan da men'et. Başına gelene sabret. Şüphesiz ki bunlar azmedilmeğe değer işlerdendir.
Diyanet İşleri : “Yavrum! Namazı dosdoğru kıl. İyiliği emret. Kötülükten alıkoy. Başına gelen musibetlere karşı sabırlı ol. Çünkü bunlar kesin olarak emredilmiş işlerdendir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey oğulcuğum! Namazı kıl, uygun olanı buyurup fenalığı önle, başına gelene sabret; doğrusu bunlar, azmedilmeğe değer işlerdir.'
Diyanet Vakfi : Yavrucuğum! Namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçirmeye çalış, başına gelenlere sabret. Doğrusu bunlar, azmedilmeye değer işlerdir.
Edip Yüksel : 'Sevgili oğlum, namazı gözet, iyiliği emret, kötülükten menet ve başına gelene sabret. Bunlar temel davranışlardandır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yavrucuğum! Namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındır. Başına gelenlere sabret, çünkü bunlar, azmi gerektiren işlerdendir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yavrum namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındır. Başına gelene sabret, çünkü bunlar azmi gerektiren işlerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yavrum! namazı kıl, ma'rufu emir ve münkerden nehiy ve başına gelene sabr et, çünkü bunlar azmolunacak işlerdendir
Fizilal-il Kuran : Oğulcuğum namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçmeye çalış ve başına gelene sabret. Çünkü bunlar yapılması gereken işlerdir.
Gültekin Onan : "Ey oğlum, namazı dosdoğru kıl, marufu buyur, münkerden sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karşı sabret. Çünkü bunlar azmedilmesi gereken buyruklardandır.
Hakkı Yılmaz : "Yavrucuğum! Salâtı ikame et [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluştur-ayakta tut], iyiliği emret, kötülükten sakındır. Sana isabet edene de sabret. Şüphesiz bunlar, işlerin kesin olanlarındandır. "
Hasan Basri Çantay : «Oğulcağızım, namazı dosdoğru kıl. İyiliği emret. Kötülükten vaz geçirmiye çalış. Sana (bu emir ve nehiy sebebiyle) isaabet eden şeylere katlan. Çünkü bunlar kat'î suretde farzedilen umurdandır».
Hayrat Neşriyat : 'Ey oğulcuğum! Namazı dosdoğru kıl; ve iyiliği emret, kötülükten de men' et ve başına gelene sabret! Şübhesiz ki bu, azmedilecek işlerdendir.'
İbni Kesir : Oğulcuğum; namaz kıl, iyiliği emret, kötülüğü önle. Başına gelene sabret. Doğrusu bunlar azmedilmeye değer şeylerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ey yavrum, namazı ikame et (namaz kıl)! Ma'ruf ile (irfanla, iyilikle) emret ve münkerden (kötülükten) nehyet (münkeri yasakla, mani ol). Ve sana isabet eden şeylere (musîbetlere) sabret. Muhakkak ki bu, azmedilen (mutlaka yapılması gereken) işlerdendir.
Muhammed Esed : Ey yavrucuğum! Namazında kararlılık göster, doğru ve yararlı olanı emret, kötü ve eğriden vazgeçir, başına gelebilecek her (belaya) sabırla katlan: bu, azim ve kararlılık gösterilmeye değer bir şeydir!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Oğulcağızım! Namazı dosdoğru kıl ve maruf ile emret ve münkerden nehyet ve sana isabet edene sabreyle. Şüphe yok ki bu, kat'iyyen icab eden umûrdandır.»
Ömer Öngüt : “Oğulcuğum! Namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçir. Bu hususta sana isabet edecek eziyete katlan! Çünkü bunlar azmedilmeye değer işlerdendir. ”
Şaban Piriş : Yavrucuğum, namazını kıl, iyiliği emret, kötülüğü engelle, başına gelene sabırlı ol. Çünkü bunlar, yapılması gereken işlerdir.
Suat Yıldırım : Evladım, namazı hakkıyla ifa et, iyiliği yay, kötülüğü de önlemeye çalış ve başına gelen sıkıntılara sabret.Çünkü bunlar azim ve kararlılık gerektiren işlerdendir.
Süleyman Ateş : "Yavrum namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçir ve başına gelene sabret. Çünkü bunlar yapılması gereken işlerdendir."
Tefhim-ul Kuran : «Ey oğlum, dosdoğru namazı kıl, ma'ruf olanı emret, münker olandan sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karşı sabret. Çünkü bunlar, azmedilmesi gereken işlerdendir.
Ümit Şimşek : 'Oğlum, namazı dosdoğru kıl, iyiliği tavsiye et, kötülükten sakındır, başına gelene sabret. İşte bunlar, uğrunda azmedilmeye değer işlerdendir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yavrucuğum; namazı kıl, iyilik ve güzelliği belirlenene özendir, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındır, başına gelene sabret. Çünkü bunu yapabilmek, zorlu/önemli işlerdendir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}