» 88 / Gâsiye  7:

Kuran Sırası: 88
İniş Sırası: 68
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

 » 88 / Gâsiye  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يُسْمِنُ (YSMN) = yusminu : o beslemez
3. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
4. يُغْنِي (YĞNY) = yuğnī : gidermez
5. مِنْ (MN) = min : -ndan bir şey
6. جُوعٍ (CVA) = cūǐn : açlığı-
| o beslemez | ve | gidermez | -ndan bir şey | açlığı- |

[] [SMN] [] [ĞNY] [] [CVA]
LE YSMN VLE YĞNY MN CVA

yusminu ve lā yuğnī min cūǐn
لا يسمن ولا يغني من جوع

 » 88 / Gâsiye  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يسمن س م ن | SMN YSMN yusminu o beslemez it nourishes
ولا | VLE ve lā ve and not
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī gidermez it avails
من | MN min -ndan bir şey from
جوع ج و ع | CVA CVA cūǐn açlığı- hunger.

88:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| o beslemez | ve | gidermez | -ndan bir şey | açlığı- |

[] [SMN] [] [ĞNY] [] [CVA]
LE YSMN VLE YĞNY MN CVA

yusminu ve lā yuğnī min cūǐn
لا يسمن ولا يغني من جوع

[] [س م ن] [] [غ ن ي] [] [ج و ع]

 » 88 / Gâsiye  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسمن س م ن | SMN YSMN yusminu o beslemez it nourishes
Ye,Sin,Mim,Nun,
10,60,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī gidermez it avails
Ye,Ğayn,Nun,Ye,
10,1000,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -ndan bir şey from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
جوع ج و ع | CVA CVA cūǐn açlığı- hunger.
Cim,Vav,Ayn,
3,6,70,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
LE YSMN VLE YĞNY MN CVA

لا يسمن ولا يغني من جوع

 » 88 / Gâsiye  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يُسْمِنُ: o beslemez | وَلَا: ve | يُغْنِي: gidermez | مِنْ: -ndan bir şey | جُوعٍ: açlığı- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يسمن YSMN o beslemez | ولا WLE ve | يغني YĞNY gidermez | من MN -ndan bir şey | جوع CWA açlığı- |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yusminu: o beslemez | ve lā: ve | yuğnī: gidermez | min: -ndan bir şey | cūǐn: açlığı- |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YSMN: o beslemez | VLE: ve | YĞNY: gidermez | MN: -ndan bir şey | CVA: açlığı- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.
Adem Uğur : O ise ne besler ne de açlığı giderir.
Ahmed Hulusi : Ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Ahmet Tekin : Acı kuru dikenler, ne besler, ne de açlığı giderir.
Ahmet Varol : Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Ali Bulaç : Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Ali Fikri Yavuz : O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Bekir Sadak : (6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.
Celal Yıldırım : O ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleri : O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Diyanet Vakfi : (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel : Ne besler, ne de açlığı giderir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O da ne besler, ne de açlığı giderir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne besler ne açlıktan kurtarır
Fizilal-il Kuran : Ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Gültekin Onan : Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Hakkı Yılmaz : (6,7) Onlar için güç vermeyen ve açlığı gidermeyen kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur.
Hasan Basri Çantay : Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
Hayrat Neşriyat : (O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!
İbni Kesir : O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
İskender Evrenosoğlu : Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.
Muhammed Esed : ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Ömer Öngüt : O ne besler, ne de açlığı giderir.
Şaban Piriş : Ne semirtir ne açlığı giderir.
Suat Yıldırım : Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Süleyman Ateş : O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Tefhim-ul Kuran : Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
Ümit Şimşek : O da ne besler, ne açlığı giderir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}