Kırık Meal (Arapça) : |عَامِلَةٌ : çalışır | نَاصِبَةٌ : yorulur | Kırık Meal (Harekesiz) : |عاملة AEMLT çalışır | ناصبة NEṦBT yorulur | Kırık Meal (Okunuş) : |ǎāmiletun : çalışır | nāSibetun : yorulur | Kırık Meal (Transcript) : |AEMLT : çalışır | NEṦBT : yorulur | Abdulbaki Gölpınarlı : Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar. Adem Uğur : Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, Ahmed Hulusi : (Örf - âdet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş! Ahmet Tekin : Gayrete gelmişlerdir, zahmet çekmektedirler, boşuna yorulurlar. Ahmet Varol : Çalışmış, yorulmuştur. Ali Bulaç : Çalışmış, boşuna yorulmuştur. Ali Fikri Yavuz : Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur. Bekir Sadak : Zor isler altinda bitkin dusmustur. Celal Yıldırım : Çalışıp didinmiş, boşuna yorulup bitkin düşmüştür. Diyanet İşleri : Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır. Diyanet İşleri (eski) : Zor işler altında bitkin düşmüştür. Diyanet Vakfi : (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir. Edip Yüksel : Çalışmıştır, yorgun düşmüştür. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çalışmış, yorulmuştur. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur. Elmalılı Hamdi Yazır : Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur Fizilal-il Kuran : Zor işler altında bitkin düşmüştür. Gültekin Onan : Çalışmış, boşuna yorulmuştur. Hakkı Yılmaz : (2,3) Kişiler var ki, o gün çalışmış, yorulmuş olmasına rağmen eğilmiş, aşağılığa düşmüştür, Hasan Basri Çantay : Yorucu işler yapandır. Hayrat Neşriyat : (Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun! İbni Kesir : Zor işler altında bitkin düşmüştür. İskender Evrenosoğlu : Yorucu işler yapan. Muhammed Esed : (günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış, Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir. Ömer Öngüt : Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur. Şaban Piriş : Çalışmış, boşa yorulmuş, Suat Yıldırım : Yorgundur, bitkin mi bitkindir! Süleyman Ateş : Çalışır, yorulur. Tefhim-ul Kuran : Çalışmış, boşuna yorulmuştur. Ümit Şimşek : Yorulmuştur, bitkindir. Yaşar Nuri Öztürk : Çalışmış, boşa yorulmuştur.