» 76 / Insan  6:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

 » 76 / Insan  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَيْنًا (AYNE) = ǎynen : bir kaynak
2. يَشْرَبُ (YŞRB) = yeşrabu : içerler
3. بِهَا (BHE) = bihā : ondan
4. عِبَادُ (ABED̃) = ǐbādu : kulları
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. يُفَجِّرُونَهَا (YFCRVNHE) = yufeccirūnehā : akıtırlar
7. تَفْجِيرًا (TFCYRE) = tefcīran : fışkırtarak
bir kaynak | içerler | ondan | kulları | Allah'ın | akıtırlar | fışkırtarak |

[AYN] [ŞRB] [] [ABD̃] [] [FCR] [FCR]
AYNE YŞRB BHE ABED̃ ELLH YFCRVNHE TFCYRE

ǎynen yeşrabu bihā ǐbādu llahi yufeccirūnehā tefcīran
عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا

 » 76 / Insan  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عينا ع ي ن | AYN AYNE ǎynen bir kaynak A spring -
يشرب ش ر ب | ŞRB YŞRB yeşrabu içerler will drink
بها | BHE bihā ondan from it
عباد ع ب د | ABD̃ ABED̃ ǐbādu kulları (the) slaves
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah;"
يفجرونها ف ج ر | FCR YFCRVNHE yufeccirūnehā akıtırlar causing it to gush forth
تفجيرا ف ج ر | FCR TFCYRE tefcīran fışkırtarak abundantly.

76:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir kaynak | içerler | ondan | kulları | Allah'ın | akıtırlar | fışkırtarak |

[AYN] [ŞRB] [] [ABD̃] [] [FCR] [FCR]
AYNE YŞRB BHE ABED̃ ELLH YFCRVNHE TFCYRE

ǎynen yeşrabu bihā ǐbādu llahi yufeccirūnehā tefcīran
عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا

[ع ي ن] [ش ر ب] [] [ع ب د] [] [ف ج ر] [ف ج ر]

 » 76 / Insan  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عينا ع ي ن | AYN AYNE ǎynen bir kaynak A spring -
Ayn,Ye,Nun,Elif,
70,10,50,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
يشرب ش ر ب | ŞRB YŞRB yeşrabu içerler will drink
Ye,Şın,Re,Be,
10,300,200,2,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بها | BHE bihā ondan from it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
عباد ع ب د | ABD̃ ABED̃ ǐbādu kulları (the) slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,
70,2,1,4,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يفجرونها ف ج ر | FCR YFCRVNHE yufeccirūnehā akıtırlar causing it to gush forth
Ye,Fe,Cim,Re,Vav,Nun,He,Elif,
10,80,3,200,6,50,5,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تفجيرا ف ج ر | FCR TFCYRE tefcīran fışkırtarak abundantly.
Te,Fe,Cim,Ye,Re,Elif,
400,80,3,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَيْنًا: bir kaynak | يَشْرَبُ: içerler | بِهَا: ondan | عِبَادُ: kulları | اللَّهِ: Allah'ın | يُفَجِّرُونَهَا: akıtırlar | تَفْجِيرًا: fışkırtarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |عينا AYNE bir kaynak | يشرب YŞRB içerler | بها BHE ondan | عباد ABED̃ kulları | الله ELLH Allah'ın | يفجرونها YFCRWNHE akıtırlar | تفجيرا TFCYRE fışkırtarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎynen: bir kaynak | yeşrabu: içerler | bihā: ondan | ǐbādu: kulları | llahi: Allah'ın | yufeccirūnehā: akıtırlar | tefcīran: fışkırtarak |
Kırık Meal (Transcript) : |AYNE: bir kaynak | YŞRB: içerler | BHE: ondan | ABED̃: kulları | ELLH: Allah'ın | YFCRVNHE: akıtırlar | TFCYRE: fışkırtarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.
Adem Uğur : (Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Ahmed Hulusi : (O kâfur), Allâh kullarının (kendi özlerinden) fışkırtıp akıtarak içtiği tükenmez bir kaynaktır.
Ahmet Tekin : Allah’ın has kullarının içtiği, faydalandığı kaynaktan içerler, kaynakları istedikleri yerde çıkarıp diledikleriyle karıştırırlar.
Ahmet Varol : Bir kaynaktır ki, Allah'ın kulları ondan içer; onu (istedikleri yere) fışkırtarak akıtırlar.
Ali Bulaç : Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Ali Fikri Yavuz : (O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar.
Bekir Sadak : Bu ancak Allah 'in kullarinin tasira tasira icebilecegi bir pinardir.
Celal Yıldırım : Bir pınardan ki Allah'ın kulları ondan içer de fışkırttıkça fışkırtırlar.
Diyanet İşleri : Bir pınar ki Allah’ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.
Diyanet Vakfi : (Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın kullarının içtiği bir çeşme ki güzel yollar açarak onu akıtırlar da akıtırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir çeşme, ondan Allahın kulları içer, güzel, yollar açarak akıtırlar onu akıtırlar
Fizilal-il Kuran : Bu Allah'ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.
Gültekin Onan : Tanrı'nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra).
Hakkı Yılmaz : (5-22) "Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir. "
Hasan Basri Çantay : (O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.
Hayrat Neşriyat : (Bu kâfûr) bir pınardır ki, Allah’ın (makbûl) kulları ondan içer, onu (istedikleri yerde kolayca) akıttıkça akıtırlar.
İbni Kesir : Bu; yalnız Allah'ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar.
Muhammed Esed : bir (kutlu) kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan).
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir çeşmedir ki ondan Allah'ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler.
Ömer Öngüt : Bu öyle bir pınardır ki, ondan Allah'ın kulları içer, (istedikleri yere) onu kolayca akıtırlar.
Şaban Piriş : Allah’ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.
Suat Yıldırım : Bu, Allah’ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.
Süleyman Ateş : Bir kaynak ki Allâh'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Ümit Şimşek : O bir pınardır ki, Allah'ın kulları ondan içer ve onu diledikleri tarafa akıtırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}