» 76 / Insan  17:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

 » 76 / Insan  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيُسْقَوْنَ (VYSGVN) = ve yusḳavne : ve onlara içirilir
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
3. كَأْسًا (KÊSE) = ke'sen : kadehten
4. كَانَ (KEN) = kāne : olan
5. مِزَاجُهَا (MZECHE) = mizācuhā : karışımı
6. زَنْجَبِيلًا (ZNCBYLE) = zencebīlen : zencefil
ve onlara içirilir | orada | kadehten | olan | karışımı | zencefil |

[SGY] [] [KES] [KVN] [MZC] []
VYSGVN FYHE KÊSE KEN MZECHE ZNCBYLE

ve yusḳavne fīhā ke'sen kāne mizācuhā zencebīlen
ويسقون فيها كأسا كان مزاجها زنجبيلا

 » 76 / Insan  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويسقون س ق ي | SGY VYSGVN ve yusḳavne ve onlara içirilir And they will be given to drink
فيها | FYHE fīhā orada therein
كأسا ك ا س | KES KÊSE ke'sen kadehten a cup -
كان ك و ن | KVN KEN kāne olan is
مزاجها م ز ج | MZC MZECHE mizācuhā karışımı its mixture
زنجبيلا | ZNCBYLE zencebīlen zencefil (of) Zanjabil,

76:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlara içirilir | orada | kadehten | olan | karışımı | zencefil |

[SGY] [] [KES] [KVN] [MZC] []
VYSGVN FYHE KÊSE KEN MZECHE ZNCBYLE

ve yusḳavne fīhā ke'sen kāne mizācuhā zencebīlen
ويسقون فيها كأسا كان مزاجها زنجبيلا

[س ق ي] [] [ك ا س] [ك و ن] [م ز ج] []

 » 76 / Insan  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويسقون س ق ي | SGY VYSGVN ve yusḳavne ve onlara içirilir And they will be given to drink
Vav,Ye,Sin,Gaf,Vav,Nun,
6,10,60,100,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
كأسا ك ا س | KES KÊSE ke'sen kadehten a cup -
Kef,,Sin,Elif,
20,,60,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
كان ك و ن | KVN KEN kāne olan is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
مزاجها م ز ج | MZC MZECHE mizācuhā karışımı its mixture
Mim,Ze,Elif,Cim,He,Elif,
40,7,1,3,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
زنجبيلا | ZNCBYLE zencebīlen zencefil (of) Zanjabil,
Ze,Nun,Cim,Be,Ye,Lam,Elif,
7,50,3,2,10,30,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Ginger"
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيُسْقَوْنَ: ve onlara içirilir | فِيهَا: orada | كَأْسًا: kadehten | كَانَ: olan | مِزَاجُهَا: karışımı | زَنْجَبِيلًا: zencefil |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويسقون WYSGWN ve onlara içirilir | فيها FYHE orada | كأسا KÊSE kadehten | كان KEN olan | مزاجها MZECHE karışımı | زنجبيلا ZNCBYLE zencefil |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yusḳavne: ve onlara içirilir | fīhā: orada | ke'sen: kadehten | kāne: olan | mizācuhā: karışımı | zencebīlen: zencefil |
Kırık Meal (Transcript) : |VYSGVN: ve onlara içirilir | FYHE: orada | KÊSE: kadehten | KEN: olan | MZECHE: karışımı | ZNCBYLE: zencefil |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki içindeki şaraba zencefil karıştırılmıştır.
Adem Uğur : Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.
Ahmed Hulusi : Onda özelliği zencefil olan bir kâse içirilirler.
Ahmet Tekin : Orada onlara, zencefil karışımı bir dolu kadeh daha sunulur.
Ahmet Varol : Onlara orada karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
Ali Bulaç : Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
Ali Fikri Yavuz : Orada kendilerine, katığı zencefîl olan (cennet şarabından dolu) bir kadeh de içirilir.
Bekir Sadak : Orada, zencefil karisik bir tasla icirilirler.
Celal Yıldırım : Orada zencefil karışımı kâse ile içirilirler.
Diyanet İşleri : Orada kendilerine, katkısı zencefil olan içecekle dolu bir kâseden içirilir.
Diyanet İşleri (eski) : Orada, zencefil karışık bir tasla içirilirler.
Diyanet Vakfi : Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.
Edip Yüksel : Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara orada bir dolu kadeh sunulur ki, karışımı zencefildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve orada katkısı zencefil olan bir kadeh sürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve orada bir kadeh sunulur ki katgısı olmuştur zencefil
Fizilal-il Kuran : Onlara orada taslar içinde zencefil karışımlı içecekler sunulur.
Gültekin Onan : Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
Hakkı Yılmaz : (5-22) "Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir. "
Hasan Basri Çantay : Orada onlara katgısı zencefil olan (dolu) kadeh de içilir.
Hayrat Neşriyat : Orada katkısı zencefil olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten de içirilirler.
İbni Kesir : Orada karışımı zencefil olan bir kadehten de içirilirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve orada, muhtevası zencefil olan kadehler sunulur.
Muhammed Esed : Ve (cennette) kendilerine zencefille tatlandırılmış bir fincan içecek verilecek,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve orada bir kadehte içirilirler ki ona katılmış olan, Zencebil'dir.
Ömer Öngüt : Onlara orada bir kâseden içirilir ki, karışımında zencefil vardır.
Şaban Piriş : Orada bileşiminde zencebil bulunan bir kadehten içerler.
Suat Yıldırım : Onlara karışımında zencefil bulunan kadehler ikram edilir.
Süleyman Ateş : Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
Tefhim-ul Kuran : Orada onlara bir kadeh içirilir ki, onun karışımı zencefildir.
Ümit Şimşek : Orada onlara zencefil katkılı kadehlerden içirilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}