» 92 / Leyl  13:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve şüphesiz
2. لَنَا (LNE) = lenā : bizimdir
3. لَلْاخِرَةَ (LL ËḢRT) = lelāḣirate : son da
4. وَالْأُولَىٰ (VELÊVL) = velūlā : ilk de
ve şüphesiz | bizimdir | son da | ilk de |

[] [] [EḢR] [EVL]
VÎN LNE LL ËḢRT VELÊVL

ve inne lenā lelāḣirate velūlā
وإن لنا للآخرة والأولى

 » 92 / Leyl  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
لنا | LNE lenā bizimdir for Us
للآخرة ا خ ر | EḢR LL ËḢRT lelāḣirate son da (is) the Hereafter
والأولى ا و ل | EVL VELÊVL velūlā ilk de and the first (life).

92:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz | bizimdir | son da | ilk de |

[] [] [EḢR] [EVL]
VÎN LNE LL ËḢRT VELÊVL

ve inne lenā lelāḣirate velūlā
وإن لنا للآخرة والأولى

[] [] [ا خ ر] [ا و ل]

 » 92 / Leyl  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
لنا | LNE lenā bizimdir for Us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
للآخرة ا خ ر | EḢR LL ËḢRT lelāḣirate son da (is) the Hereafter
Lam,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
30,30,,600,200,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative feminine singular noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
والأولى ا و ل | EVL VELÊVL velūlā ilk de and the first (life).
Vav,Elif,Lam,,Vav,Lam,,
6,1,30,,6,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | لَنَا: bizimdir | لَلْاخِرَةَ: son da | وَالْأُولَىٰ: ilk de |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şüphesiz | لنا LNE bizimdir | للآخرة LL ËḢRT son da | والأولى WELÊWL ilk de |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | lenā: bizimdir | lelāḣirate: son da | velūlā: ilk de |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve şüphesiz | LNE: bizimdir | LL ËḢRT: son da | VELÊVL: ilk de |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki bizimdir son yaşayış da ve önceki de.
Adem Uğur : Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bizimdir gelecek sonsuz yaşam da şu anki de!
Ahmet Tekin : Elbette âkıbetiniz de, başlangıcınız da, son hayatınız, âhiretiniz ve ilk hayatınız dünyanız da bizimdir, bize kulluk ve ibadet içindir, bizim kudret ve tasarrufumuzdadır.
Ahmet Varol : Elbette ahiret de, dünya da bizimdir.
Ali Bulaç : Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Ali Fikri Yavuz : Şübhe yok ki hem ahiret, hem dünya bizimdir.
Bekir Sadak : suphesiz ahiret de, dunya da Bizimdir.
Celal Yıldırım : ve elbette Âhiret de, Dünya da bize aittir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.
Diyanet Vakfi : (12-13) Doğru yolu göstermek bize aittir. Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.
Edip Yüksel : Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz ahiret de dünya da bizimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kuşkusuz sonu da Bizim önü de Bizim (ahiret de Bizimdir dünya da)!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her halde sonu da bizim önü de (Âhıret de Dünyada)
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz ahiret de dünya da bize aittir.
Gültekin Onan : Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Hakkı Yılmaz : Sonrası da öncesi de sadece Bizimdir.
Hasan Basri Çantay : Elbet âhiret de, dünyâ da bizimdir.
Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz ki son da, ilk de (âhiret de, dünya da) gerçekten bizimdir.
İbni Kesir : Ve hiç şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki, evvel ve ahir elbette Bizimdir.
Muhammed Esed : ve hem öteki dünya, hem de (hayatınızın) bu ilk bölümü (üzerindeki hakimiyet) Bize aittir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, ahiret de, dünya da Bizimdir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki son da ilk de (ahiret de dünya da) bizimdir.
Şaban Piriş : Şüphesiz ahiret de dünya da bize aittir.
Suat Yıldırım : Âhiret gibi dünya da elbette Bize aittir.
Süleyman Ateş : Son da ilk de (âhiret de dünyâ da) bizimdir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Ümit Şimşek : Âhiret de Bizim, dünya da Bizimdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}