RSLT – prefixed result particle FUT – prefixed future particle sa V – 1st person plural (form II) imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء واقعة في جواب الشرط حرف استقبال فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للعسرى
ع س ر | ASR
LLASR
lil'ǔsrā
en güç(yolda gitmey)i
towards [the] difficulty.
Lam,Lam,Ayn,Sin,Re,, 30,30,70,60,200,,
P – prefixed preposition lām N – genitive feminine noun جار ومجرور
Ahmed Hulusi : Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullâh'tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!
Ahmet Tekin : Ona da, en zor yolu, başarısızlığı, vicdan azâbını, âhiret azâbını kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol : Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç : Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Ali Fikri Yavuz : Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.
Bekir Sadak : (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım : (8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri : (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi : (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Gültekin Onan : Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Hakkı Yılmaz : (8-11) Kim de cimrilik ederse ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görürse ve en güzeli yalanlarsa, Biz ona “o en zor olan” için kolaylık vereceğiz. Aşağı yuvarlanıp değişime, yıkıma uğradığında/öldüğünde malı onu kurtaramayacaktır.
Hayrat Neşriyat : (8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İbni Kesir : Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
İskender Evrenosoğlu : O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.
Muhammed Esed : onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]