» 92 / Leyl  10:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَنُيَسِّرُهُ (FSNYSRH) = fesenuyessiruhu : ona da kolaylaştırırız
2. لِلْعُسْرَىٰ (LLASR) = lil'ǔsrā : en güç(yolda gitmey)i
ona da kolaylaştırırız | en güç(yolda gitmey)i |

[YSR] [ASR]
FSNYSRH LLASR

fesenuyessiruhu lil'ǔsrā
فسنيسره للعسرى

 » 92 / Leyl  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسنيسره ي س ر | YSR FSNYSRH fesenuyessiruhu ona da kolaylaştırırız Then We will ease him
للعسرى ع س ر | ASR LLASR lil'ǔsrā en güç(yolda gitmey)i towards [the] difficulty.

92:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ona da kolaylaştırırız | en güç(yolda gitmey)i |

[YSR] [ASR]
FSNYSRH LLASR

fesenuyessiruhu lil'ǔsrā
فسنيسره للعسرى

[ي س ر] [ع س ر]

 » 92 / Leyl  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسنيسره ي س ر | YSR FSNYSRH fesenuyessiruhu ona da kolaylaştırırız Then We will ease him
Fe,Sin,Nun,Ye,Sin,Re,He,
80,60,50,10,60,200,5,
RSLT – prefixed result particle
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف استقبال
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للعسرى ع س ر | ASR LLASR lil'ǔsrā en güç(yolda gitmey)i towards [the] difficulty.
Lam,Lam,Ayn,Sin,Re,,
30,30,70,60,200,,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
FSNYSRH LLASR

فسنيسره للعسرى

 » 92 / Leyl  Suresi: 10

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَنُيَسِّرُهُ: ona da kolaylaştırırız | لِلْعُسْرَىٰ: en güç(yolda gitmey)i |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسنيسره FSNYSRH ona da kolaylaştırırız | للعسرى LLASR en güç(yolda gitmey)i |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesenuyessiruhu: ona da kolaylaştırırız | lil'ǔsrā: en güç(yolda gitmey)i |
Kırık Meal (Transcript) : |FSNYSRH: ona da kolaylaştırırız | LLASR: en güç(yolda gitmey)i |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.
Adem Uğur : Biz de onu en zora hazırlarız.
Ahmed Hulusi : Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullâh'tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!
Ahmet Tekin : Ona da, en zor yolu, başarısızlığı, vicdan azâbını, âhiret azâbını kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol : Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç : Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Ali Fikri Yavuz : Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.
Bekir Sadak : (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım : (8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri : (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi : (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel : Onu da zora yöneltiriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu da en zor yola hazırlarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onu da en zor olana hazırlayacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız
Fizilal-il Kuran : Biz de onu en zora yöneltiriz.
Gültekin Onan : Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Hakkı Yılmaz : (8-11) Kim de cimrilik ederse ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görürse ve en güzeli yalanlarsa, Biz ona “o en zor olan” için kolaylık vereceğiz. Aşağı yuvarlanıp değişime, yıkıma uğradığında/öldüğünde malı onu kurtaramayacaktır.
Hasan Basri Çantay : biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.
Hayrat Neşriyat : (8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İbni Kesir : Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
İskender Evrenosoğlu : O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.
Muhammed Esed : onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:
Ömer Nasuhi Bilmen : Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.
Ömer Öngüt : Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız, (hayra karşı bir isteksizlik veririz).
Şaban Piriş : Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.
Suat Yıldırım : (9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Süleyman Ateş : Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Tefhim-ul Kuran : Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Ümit Şimşek : Ona da kötülük yolunu kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}