» 92 / Leyl  6:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَصَدَّقَ (VṦD̃G) = ve Saddeḳa : ve doğrularsa
2. بِالْحُسْنَىٰ (BELḪSN) = bil-Husnā : en güzel(söz)ü
ve doğrularsa | en güzel(söz)ü |

[ṦD̃G] [ḪSN]
VṦD̃G BELḪSN

ve Saddeḳa bil-Husnā
وصدق بالحسنى

 » 92 / Leyl  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وصدق ص د ق | ṦD̃G VṦD̃G ve Saddeḳa ve doğrularsa And believes
بالحسنى ح س ن | ḪSN BELḪSN bil-Husnā en güzel(söz)ü in the best,

92:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve doğrularsa | en güzel(söz)ü |

[ṦD̃G] [ḪSN]
VṦD̃G BELḪSN

ve Saddeḳa bil-Husnā
وصدق بالحسنى

[ص د ق] [ح س ن]

 » 92 / Leyl  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وصدق ص د ق | ṦD̃G VṦD̃G ve Saddeḳa ve doğrularsa And believes
Vav,Sad,Dal,Gaf,
6,90,4,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بالحسنى ح س ن | ḪSN BELḪSN bil-Husnā en güzel(söz)ü in the best,
Be,Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,,
2,1,30,8,60,50,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
VṦD̃G BELḪSN

وصدق بالحسنى

 » 92 / Leyl  Suresi: 6

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَصَدَّقَ: ve doğrularsa | بِالْحُسْنَىٰ: en güzel(söz)ü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وصدق WṦD̃G ve doğrularsa | بالحسنى BELḪSN en güzel(söz)ü |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve Saddeḳa: ve doğrularsa | bil-Husnā: en güzel(söz)ü |
Kırık Meal (Transcript) : |VṦD̃G: ve doğrularsa | BELḪSN: en güzel(söz)ü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve en güzel sözü gerçeklediyse.
Adem Uğur : Ve en güzeli de tasdik ederse,
Ahmed Hulusi : El Hüsnâ'yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,
Ahmet Tekin : Kim en güzeli, Kelime-i Tevhid’i tasdik eder, Allah yolunda harcadığı malın bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğine inanırsa, ona da ihsan edeceğiz.
Ahmet Varol : Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ali Bulaç : Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ali Fikri Yavuz : O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,
Bekir Sadak : (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım : (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Diyanet İşleri : (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet İşleri (eski) : (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi : (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip Yüksel : Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve en güzel olanı doğrularsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve en güzeli doğrularsa
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve husnâyı tasdîk eylerse
Fizilal-il Kuran : ve en güzel sözü doğrularsa,
Gültekin Onan : Ve en güzel olanı doğrularsa,
Hakkı Yılmaz : (5-7) Bu nedenle kim malını/ kazancını verir, Allah'ın koruması altına girer ve en güzeli doğrularsa, Biz ona, “o en kolay olan” için kolaylık sağlayacağız.
Hasan Basri Çantay : o en güzeli de tasdıyk ederse,
Hayrat Neşriyat : (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
İbni Kesir : En güzeli de tasdik ederse,
İskender Evrenosoğlu : Ve Hüsna'yı (Allah'ın Zat'ını görmeyi) tasdik etti ise.
Muhammed Esed : ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Ömer Öngüt : Ve o en güzeli (Kelime-i tevhid'i) tasdik ederse,
Şaban Piriş : En güzeli tasdik ederse.
Suat Yıldırım : O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.
Süleyman Ateş : Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,
Tefhim-ul Kuran : Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ümit Şimşek : Ve en güzel olanı1 doğrularsa,
Yaşar Nuri Öztürk : Ve güzeli doğrularsa,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}