» 92 / Leyl  7:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَنُيَسِّرُهُ (FSNYSRH) = fesenuyessiruhu : ona kolaylaştırırız
2. لِلْيُسْرَىٰ (LLYSR) = lilyusrā : en kolayı
ona kolaylaştırırız | en kolayı |

[YSR] [YSR]
FSNYSRH LLYSR

fesenuyessiruhu lilyusrā
فسنيسره لليسرى

 » 92 / Leyl  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسنيسره ي س ر | YSR FSNYSRH fesenuyessiruhu ona kolaylaştırırız Then We will ease him
لليسرى ي س ر | YSR LLYSR lilyusrā en kolayı towards [the] ease.

92:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ona kolaylaştırırız | en kolayı |

[YSR] [YSR]
FSNYSRH LLYSR

fesenuyessiruhu lilyusrā
فسنيسره لليسرى

[ي س ر] [ي س ر]

 » 92 / Leyl  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسنيسره ي س ر | YSR FSNYSRH fesenuyessiruhu ona kolaylaştırırız Then We will ease him
Fe,Sin,Nun,Ye,Sin,Re,He,
80,60,50,10,60,200,5,
RSLT – prefixed result particle
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف استقبال
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لليسرى ي س ر | YSR LLYSR lilyusrā en kolayı towards [the] ease.
Lam,Lam,Ye,Sin,Re,,
30,30,10,60,200,,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
FSNYSRH LLYSR

فسنيسره لليسرى

 » 92 / Leyl  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَنُيَسِّرُهُ: ona kolaylaştırırız | لِلْيُسْرَىٰ: en kolayı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسنيسره FSNYSRH ona kolaylaştırırız | لليسرى LLYSR en kolayı |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesenuyessiruhu: ona kolaylaştırırız | lilyusrā: en kolayı |
Kırık Meal (Transcript) : |FSNYSRH: ona kolaylaştırırız | LLYSR: en kolayı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
Adem Uğur : Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Ahmed Hulusi : Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!
Ahmet Tekin : En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.
Ahmet Varol : Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç : Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri Yavuz : Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
Bekir Sadak : (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım : (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Diyanet İşleri : (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet İşleri (eski) : (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi : (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip Yüksel : Ona iyice kolaylaştırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
Fizilal-il Kuran : Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
Gültekin Onan : Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Hakkı Yılmaz : (5-7) Bu nedenle kim malını/ kazancını verir, Allah'ın koruması altına girer ve en güzeli doğrularsa, Biz ona, “o en kolay olan” için kolaylık sağlayacağız.
Hasan Basri Çantay : biz de onu en kolaya hazırlarız.
Hayrat Neşriyat : (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
İbni Kesir : Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
İskender Evrenosoğlu : O zaman Biz ona, (Allah'ın Zat'ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.
Muhammed Esed : işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Ömer Öngüt : Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).
Şaban Piriş : Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
Suat Yıldırım : Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Süleyman Ateş : Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Tefhim-ul Kuran : Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ümit Şimşek : Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}