Fizilal-il Kuran : Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.
Gültekin Onan : Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki Allah, içlerinde sakladıklarını en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İbni Kesir : Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir.
Muhammed Esed : Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.
Ömer Öngüt : Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.
Şaban Piriş : Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.
Suat Yıldırım : Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
Süleyman Ateş : Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
Tefhim-ul Kuran : Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
Ümit Şimşek : Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]