» 84 / Insikâk  23:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

 » 84 / Insikâk  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
2. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : biliyor
3. بِمَا (BME) = bimā : şeyi
4. يُوعُونَ (YVAVN) = yūǔne : içlerinde gizledikleri
ve Allah | biliyor | şeyi | içlerinde gizledikleri |

[] [ALM] [] [VAY]
VELLH ÊALM BME YVAVN

vallahu eǎ'lemu bimā yūǔne
والله أعلم بما يوعون

 » 84 / Insikâk  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu biliyor (is) most knowing
بما | BME bimā şeyi of what
يوعون و ع ي | VAY YVAVN yūǔne içlerinde gizledikleri they keep within themselves

84:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Allah | biliyor | şeyi | içlerinde gizledikleri |

[] [ALM] [] [VAY]
VELLH ÊALM BME YVAVN

vallahu eǎ'lemu bimā yūǔne
والله أعلم بما يوعون

[] [ع ل م] [] [و ع ي]

 » 84 / Insikâk  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu biliyor (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā şeyi of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يوعون و ع ي | VAY YVAVN yūǔne içlerinde gizledikleri they keep within themselves
Ye,Vav,Ayn,Vav,Nun,
10,6,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
VELLH ÊALM BME YVAVN

والله أعلم بما يوعون

 » 84 / Insikâk  Suresi: 23

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّهُ: ve Allah | أَعْلَمُ: biliyor | بِمَا: şeyi | يُوعُونَ: içlerinde gizledikleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والله WELLH ve Allah | أعلم ÊALM biliyor | بما BME şeyi | يوعون YWAWN içlerinde gizledikleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |vallahu: ve Allah | eǎ'lemu: biliyor | bimā: şeyi | yūǔne: içlerinde gizledikleri |
Kırık Meal (Transcript) : |VELLH: ve Allah | ÊALM: biliyor | BME: şeyi | YVAVN: içlerinde gizledikleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.
Adem Uğur : Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.
Ahmet Tekin : Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor.
Ahmet Varol : Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç : Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Bekir Sadak : Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.
Celal Yıldırım : Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.
Diyanet İşleri : Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Diyanet Vakfi : Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Edip Yüksel : ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Allah, içlerindekini biliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Allah içlerindekini biliyor
Fizilal-il Kuran : Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.
Gültekin Onan : Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki Allah, içlerinde sakladıklarını en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İbni Kesir : Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir.
Muhammed Esed : Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.
Ömer Öngüt : Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.
Şaban Piriş : Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.
Suat Yıldırım : Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
Süleyman Ateş : Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
Tefhim-ul Kuran : Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
Ümit Şimşek : Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}