Kırık Meal (Arapça) : |وَالْقَمَرِ : ve aya | إِذَا : zaman | اتَّسَقَ : dolunay olduğu | Kırık Meal (Harekesiz) : |والقمر WELGMR ve aya | إذا ÎZ̃E zaman | اتسق ETSG dolunay olduğu | Kırık Meal (Okunuş) : |velḳameri : ve aya | iƶā : zaman | tteseḳa : dolunay olduğu | Kırık Meal (Transcript) : |VELGMR : ve aya | ÎZ̃E : zaman | ETSG : dolunay olduğu | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve aya, dolunay olunca. Adem Uğur : Dolunay olmuş aya, Ahmed Hulusi : Dolunay'a ki, Ahmet Tekin : Düzgün bir dolunay haline geldiği zamandaki aya yemin ederim. Ahmet Varol : Dolunay haline geldiği zaman aya, Ali Bulaç : Ondördüne girdiği zaman aya; Ali Fikri Yavuz : Bedir haline geldiği zaman o Ay’a ki, Bekir Sadak : Dolunay halindeki aya and olsun ki: Celal Yıldırım : Derlenen dolunaya da yemin ederim ; Diyanet İşleri : Dolunay hâlindeki aya ki, Diyanet İşleri (eski) : Dolunay halindeki aya and olsun ki: Diyanet Vakfi : (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz. Edip Yüksel : Dolunay halindeki aya, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derlendiği zaman o aya, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve derlendiğinde (dolunay haline geldiğinde) o aya ki, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve derlendiği zaman o Aya Fizilal-il Kuran : Dolunay halindeki Ay'a andolsun ki, Gültekin Onan : Ondördüne girdiği zaman aya; Hakkı Yılmaz : (16-19) O hâlde, o şafak, gece ve içinde barındırdığı şeyler derlendiği zaman o ay kanıttır ki, siz kesinlikle hâlden hâle biniyorsunuz [sürekli değişeceksiniz, asla yok olup gitmeyeceksiniz]. Hasan Basri Çantay : toplu bir haale geldiği (nuuru tamamlandığı) zaman aya ki, Hayrat Neşriyat : (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya! İbni Kesir : Ve toplu halde geldiğinde aya; İskender Evrenosoğlu : Ve nuru tamamlandığı (dolunay haline geldiği) zaman Ay'a (kasem ederim). Muhammed Esed : ve dolunay haline gelen ayı: Ömer Nasuhi Bilmen : Ve toplandığı vakit kamere, Ömer Öngüt : Andolsun dolunay haline geldiğinde aya! Şaban Piriş : Dolunay halindeki Ay’a.. Suat Yıldırım : Dolunay halini alan ay hakkı için: Süleyman Ateş : Değirmileşen aya, Tefhim-ul Kuran : Ondördüne girdiği zaman aya; Ümit Şimşek : Ve dolunay halindeki Aya: Yaşar Nuri Öztürk : Toparlandığı zaman Ay'a,