» 84 / Insikâk  18:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

 » 84 / Insikâk  Suresi: 18
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْقَمَرِ (VELGMR) = velḳameri : ve aya
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. اتَّسَقَ (ETSG) = tteseḳa : dolunay olduğu
ve aya | zaman | dolunay olduğu |

[GMR] [] [VSG]
VELGMR ÎZ̃E ETSG

velḳameri iƶā tteseḳa
والقمر إذا اتسق

 » 84 / Insikâk  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳameri ve aya And the moon
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
اتسق و س ق | VSG ETSG tteseḳa dolunay olduğu it becomes full,

84:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve aya | zaman | dolunay olduğu |

[GMR] [] [VSG]
VELGMR ÎZ̃E ETSG

velḳameri iƶā tteseḳa
والقمر إذا اتسق

[ق م ر] [] [و س ق]

 » 84 / Insikâk  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳameri ve aya And the moon
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Moon"
الواو عاطفة
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
اتسق و س ق | VSG ETSG tteseḳa dolunay olduğu it becomes full,
Elif,Te,Sin,Gaf,
1,400,60,100,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
VELGMR ÎZ̃E ETSG

والقمر إذا اتسق

 » 84 / Insikâk  Suresi: 18

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْقَمَرِ: ve aya | إِذَا: zaman | اتَّسَقَ: dolunay olduğu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والقمر WELGMR ve aya | إذا ÎZ̃E zaman | اتسق ETSG dolunay olduğu |
Kırık Meal (Okunuş) : |velḳameri: ve aya | iƶā: zaman | tteseḳa: dolunay olduğu |
Kırık Meal (Transcript) : |VELGMR: ve aya | ÎZ̃E: zaman | ETSG: dolunay olduğu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve aya, dolunay olunca.
Adem Uğur : Dolunay olmuş aya,
Ahmed Hulusi : Dolunay'a ki,
Ahmet Tekin : Düzgün bir dolunay haline geldiği zamandaki aya yemin ederim.
Ahmet Varol : Dolunay haline geldiği zaman aya,
Ali Bulaç : Ondördüne girdiği zaman aya;
Ali Fikri Yavuz : Bedir haline geldiği zaman o Ay’a ki,
Bekir Sadak : Dolunay halindeki aya and olsun ki:
Celal Yıldırım : Derlenen dolunaya da yemin ederim ;
Diyanet İşleri : Dolunay hâlindeki aya ki,
Diyanet İşleri (eski) : Dolunay halindeki aya and olsun ki:
Diyanet Vakfi : (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Edip Yüksel : Dolunay halindeki aya,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derlendiği zaman o aya,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve derlendiğinde (dolunay haline geldiğinde) o aya ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve derlendiği zaman o Aya
Fizilal-il Kuran : Dolunay halindeki Ay'a andolsun ki,
Gültekin Onan : Ondördüne girdiği zaman aya;
Hakkı Yılmaz : (16-19) O hâlde, o şafak, gece ve içinde barındırdığı şeyler derlendiği zaman o ay kanıttır ki, siz kesinlikle hâlden hâle biniyorsunuz [sürekli değişeceksiniz, asla yok olup gitmeyeceksiniz].
Hasan Basri Çantay : toplu bir haale geldiği (nuuru tamamlandığı) zaman aya ki,
Hayrat Neşriyat : (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!
İbni Kesir : Ve toplu halde geldiğinde aya;
İskender Evrenosoğlu : Ve nuru tamamlandığı (dolunay haline geldiği) zaman Ay'a (kasem ederim).
Muhammed Esed : ve dolunay haline gelen ayı:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve toplandığı vakit kamere,
Ömer Öngüt : Andolsun dolunay haline geldiğinde aya!
Şaban Piriş : Dolunay halindeki Ay’a..
Suat Yıldırım : Dolunay halini alan ay hakkı için:
Süleyman Ateş : Değirmileşen aya,
Tefhim-ul Kuran : Ondördüne girdiği zaman aya;
Ümit Şimşek : Ve dolunay halindeki Aya:
Yaşar Nuri Öztürk : Toparlandığı zaman Ay'a,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}