Kırık Meal (Arapça) : |فَمَا : nesi var? | لَهُمْ : onların | لَا : | يُؤْمِنُونَ : inanmıyorlar | Kırık Meal (Harekesiz) : |فما FME nesi var? | لهم LHM onların | لا LE | يؤمنون YÙMNWN inanmıyorlar | Kırık Meal (Okunuş) : |femā : nesi var? | lehum : onların | lā : | yu'minūne : inanmıyorlar | Kırık Meal (Transcript) : |FME : nesi var? | LHM : onların | LE : | YÙMNVN : inanmıyorlar | Abdulbaki Gölpınarlı : Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar. Adem Uğur : Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler? Ahmed Hulusi : Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar (bunlar gerçek)! Ahmet Tekin : Böyleyken, onların ne imtiyazları var da, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara, âhirete iman etmiyorlar. Ahmet Varol : Onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar? Ali Bulaç : Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar? Ali Fikri Yavuz : O halde, onlarda ne var ki, iman etmezler; Bekir Sadak : Onlara ne oluyor da inanmiyorlar? Celal Yıldırım : O halde onlara ne oluyor da„ inanmıyorlar?! Diyanet İşleri : Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar? Diyanet İşleri (eski) : Onlara ne oluyor da inanmıyorlar? Diyanet Vakfi : Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler? Edip Yüksel : Peki onlar neden inanmıyorlar? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde onlara ne oluyor ki, iman etmezler. Elmalılı Hamdi Yazır : O halde onlara ne var ki iyman eylemezler? Fizilal-il Kuran : Onlara ne oluyor da inanmıyorlar? Gültekin Onan : Şu halde onlara ne oluyor ki inanmıyorlar? Hakkı Yılmaz : (20,21) O hâlde onlara ne oluyor? İman etmiyorlar ve kendilerine Kur’ân okunduğu vakit boyun eğip teslimiyet göstermiyorlar/ikna olmuyorlar? Hasan Basri Çantay : Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar? Hayrat Neşriyat : O hâlde onlara ne oluyor ki, îmân etmiyorlar? İbni Kesir : Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar? İskender Evrenosoğlu : Artık onlara ne oluyor ki îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)? Muhammed Esed : Peki, onlara ne oluyor da (öteki dünyaya) inanmıyorlar? Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler. Ömer Öngüt : Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar? Şaban Piriş : Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar. Suat Yıldırım : Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar? Süleyman Ateş : Onların nesi var ki inanmıyorlar? Tefhim-ul Kuran : Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar? Ümit Şimşek : Onlara ne oluyor ki inanmıyorlar? Yaşar Nuri Öztürk : Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!