Kırık Meal (Arapça) : |بَلِ : bilakis | الَّذِينَ : | كَفَرُوا : inkarcılar | يُكَذِّبُونَ : yalanlıyorlar | Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL bilakis | الذين ELZ̃YN | كفروا KFRWE inkarcılar | يكذبون YKZ̃BWN yalanlıyorlar | Kırık Meal (Okunuş) : |beli : bilakis | elleƶīne : | keferū : inkarcılar | yukeƶƶibūne : yalanlıyorlar | Kırık Meal (Transcript) : |BL : bilakis | ELZ̃YN : | KFRVE : inkarcılar | YKZ̃BVN : yalanlıyorlar | Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar. Adem Uğur : Aksine, kâfirler yalanlıyorlar. Ahmed Hulusi : Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler! Ahmet Tekin : Aksine, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kafirler, Kur’ân’ı yalanlayanlardır. Ahmet Varol : Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar. Ali Bulaç : Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar. Ali Fikri Yavuz : Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler. Bekir Sadak : Aksine, inkarcilar yalanliyorlar. Celal Yıldırım : Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar. Diyanet İşleri : Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar. Diyanet İşleri (eski) : Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar. Diyanet Vakfi : Aksine, kâfirler yalanlıyorlar. Edip Yüksel : Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aksine o nankörler yalanlıyorlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hatta o küfredenler yalan derler! Elmalılı Hamdi Yazır : Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler Fizilal-il Kuran : Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar. Gültekin Onan : Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar. Hakkı Yılmaz : "Aksine kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler yalanlıyorlar. " Hasan Basri Çantay : Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler. Hayrat Neşriyat : (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir! İbni Kesir : Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar. İskender Evrenosoğlu : Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar. Muhammed Esed : Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar! Ömer Nasuhi Bilmen : Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler. Ömer Öngüt : Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar. Şaban Piriş : Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar. Suat Yıldırım : Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar. Süleyman Ateş : Tersine o nânkörler yalanlıyorlar. Tefhim-ul Kuran : Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar. Ümit Şimşek : Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor. Yaşar Nuri Öztürk : Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.