» 81 / Tekvîr  29:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. تَشَاءُونَ (TŞEÙVN) = teşā'ūne : siz dileyemezsiniz
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. يَشَاءَ (YŞEÙ) = yeşā'e : dilemesi
6. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah(ın)
7. رَبُّ (RB) = rabbu : Rabbi
8. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
ve | siz dileyemezsiniz | dışında | | dilemesi | Allah(ın) | Rabbi | alemlerin |

[] [ŞYE] [] [] [ŞYE] [] [RBB] [ALM]
VME TŞEÙVN ÎLE ÊN YŞEÙ ELLH RB ELAELMYN

ve mā teşā'ūne illā en yeşā'e llahu rabbu l-ǎālemīne
وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
تشاءون ش ي ا | ŞYE TŞEÙVN teşā'ūne siz dileyemezsiniz you will
إلا | ÎLE illā dışında except
أن | ÊN en that
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'e dilemesi wills
الله | ELLH llahu Allah(ın) Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbi Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.

81:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | siz dileyemezsiniz | dışında | | dilemesi | Allah(ın) | Rabbi | alemlerin |

[] [ŞYE] [] [] [ŞYE] [] [RBB] [ALM]
VME TŞEÙVN ÎLE ÊN YŞEÙ ELLH RB ELAELMYN

ve mā teşā'ūne illā en yeşā'e llahu rabbu l-ǎālemīne
وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين

[] [ش ي ا] [] [] [ش ي ا] [] [ر ب ب] [ع ل م]

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
تشاءون ش ي ا | ŞYE TŞEÙVN teşā'ūne siz dileyemezsiniz you will
Te,Şın,Elif,,Vav,Nun,
400,300,1,,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'e dilemesi wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah(ın) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbi Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | تَشَاءُونَ: siz dileyemezsiniz | إِلَّا: dışında | أَنْ: | يَشَاءَ: dilemesi | اللَّهُ: Allah(ın) | رَبُّ: Rabbi | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | تشاءون TŞEÙWN siz dileyemezsiniz | إلا ÎLE dışında | أن ÊN | يشاء YŞEÙ dilemesi | الله ELLH Allah(ın) | رب RB Rabbi | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | teşā'ūne: siz dileyemezsiniz | illā: dışında | en: | yeşā'e: dilemesi | llahu: Allah(ın) | rabbu: Rabbi | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | TŞEÙVN: siz dileyemezsiniz | ÎLE: dışında | ÊN: | YŞEÙ: dilemesi | ELLH: Allah(ın) | RB: Rabbi | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
Adem Uğur : Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ahmed Hulusi : Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ahmet Tekin : Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.
Ahmet Varol : Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
Ali Bulaç : Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
Bekir Sadak : Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *
Celal Yıldırım : Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri : Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
Diyanet Vakfi : Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Edip Yüksel : Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Fizilal-il Kuran : Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Gültekin Onan : Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hakkı Yılmaz : Âlemlerin Rabbi olan Allah, sizin düşünmenizi, öğüt almanızı dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay : (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Hayrat Neşriyat : Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
İbni Kesir : Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Muhammed Esed : Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Ömer Öngüt : Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Şaban Piriş : Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Suat Yıldırım : Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.
Süleyman Ateş : Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ümit Şimşek : Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}