» 81 / Tekvîr  11:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. السَّمَاءُ (ELSMEÙ) = s-semāu : gök
3. كُشِطَتْ (KŞŦT) = kuşiTat : sıyrılıp açıldığı
ve zaman | gök | sıyrılıp açıldığı |

[] [SMV] [KŞŦ]
VÎZ̃E ELSMEÙ KŞŦT

ve iƶā s-semāu kuşiTat
وإذا السماء كشطت

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu gök the sky
كشطت ك ش ط | KŞŦ KŞŦT kuşiTat sıyrılıp açıldığı is stripped away,

81:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | gök | sıyrılıp açıldığı |

[] [SMV] [KŞŦ]
VÎZ̃E ELSMEÙ KŞŦT

ve iƶā s-semāu kuşiTat
وإذا السماء كشطت

[] [س م و] [ك ش ط]

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu gök the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
كشطت ك ش ط | KŞŦ KŞŦT kuşiTat sıyrılıp açıldığı is stripped away,
Kef,Şın,Tı,Te,
20,300,9,400,
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
VÎZ̃E ELSMEÙ KŞŦT

وإذا السماء كشطت

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 11

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | السَّمَاءُ: gök | كُشِطَتْ: sıyrılıp açıldığı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | السماء ELSMEÙ gök | كشطت KŞŦT sıyrılıp açıldığı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | s-semāu: gök | kuşiTat: sıyrılıp açıldığı |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | ELSMEÙ: gök | KŞŦT: sıyrılıp açıldığı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve göğün perdesi kaldırılınca.
Adem Uğur : Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Ahmed Hulusi : Semâ sökülüp giderildiğinde (bilinç muhakemesini yitirdiğinde),
Ahmet Tekin : Gökyüzü sıyrılıp alındığında, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Gök sıyrılıp açıldığı zaman,
Ali Bulaç : Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman
Ali Fikri Yavuz : Gök yerinden söküldüğü zaman,
Bekir Sadak : Gok yerinden oynatildigi zaman;
Celal Yıldırım : Gök(teki cisimler) yörüngesinden kaydırılıp dürüldüğünde,
Diyanet İşleri : Gökyüzü (yerinden) sıyrılıp koparıldığı zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Gök yerinden oynatıldığı zaman;
Diyanet Vakfi : Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Edip Yüksel : Gök yerinden oynatıldığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gök sıyrılıp açıldığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : gökyüzü sıyrılıp açıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sema' sıyrıldığı vakıt
Fizilal-il Kuran : Gökkubbe yıkıldığı zaman
Gültekin Onan : Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman,
Hakkı Yılmaz : gök sıyrılıp açıldığında,
Hasan Basri Çantay : Gök (yerinden) koparıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat : Gökyüzü, (yerinden sökülüp) koparıldığı zaman!
İbni Kesir : Gök yerinden oynatıldığı zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman.
Muhammed Esed : ve gökyüzü açılıp ortaya serildiğinde,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gök giderildiği zaman.
Ömer Öngüt : Gök yerinden koparıldığı zaman.
Şaban Piriş : Gök, perdelerinden sıyrıldığı zaman,
Suat Yıldırım : Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman,
Süleyman Ateş : Gök sıyrılıp açıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran : Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman
Ümit Şimşek : Gök sıyrıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk : Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}