Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا : ve zaman | الْبِحَارُ : denizler | سُجِّرَتْ : kaynatıldığı | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | البحار ELBḪER denizler | سجرت SCRT kaynatıldığı | Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā : ve zaman | l-biHāru : denizler | succirat : kaynatıldığı | Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E : ve zaman | ELBḪER : denizler | SCRT : kaynatıldığı | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve denizler, coşup kabarınca. Adem Uğur : Denizler kaynatıldığında, Ahmed Hulusi : Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında), Ahmet Tekin : Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Denizler tutuşturulduğu zaman, Ali Bulaç : Denizler, tutuşturulduğu zaman, Ali Fikri Yavuz : Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman, Bekir Sadak : Denizler kaynastirildigi zaman; Celal Yıldırım : Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde), Diyanet İşleri : Denizler kaynatıldığı zaman, Diyanet İşleri (eski) : Denizler kaynaştırıldığı zaman; Diyanet Vakfi : Denizler kaynatıldığında, Edip Yüksel : Denizler kaynatıldığı zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde), Elmalılı (sadeleştirilmiş) : denizler ateşlendiğinde, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve denizler ateşlendiği vakıt Fizilal-il Kuran : Denizler kaynatıldığı zaman Gültekin Onan : Denizler tutuşturulduğu zaman, Hakkı Yılmaz : denizler kaynatıldığında, Hasan Basri Çantay : Denizler ateşlendiği zaman, Hayrat Neşriyat : Denizler, tutuşturulduğu zaman! İbni Kesir : Denizler kaynatıldığı zaman; İskender Evrenosoğlu : Ve denizler ateşlendiği zaman. Muhammed Esed : ve denizler kaynadığında, Ömer Nasuhi Bilmen : (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman. Ömer Öngüt : Denizler kaynatıldığı zaman. Şaban Piriş : Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman.. Suat Yıldırım : Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman, Süleyman Ateş : Denizler kaynatıldığı zaman, Tefhim-ul Kuran : Denizler, tutuşturulduğu zaman, Ümit Şimşek : Denizler tutuştuğunda, Yaşar Nuri Öztürk : Denizler kaynatıldığında,