» 81 / Tekvîr  6:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. الْبِحَارُ (ELBḪER) = l-biHāru : denizler
3. سُجِّرَتْ (SCRT) = succirat : kaynatıldığı
ve zaman | denizler | kaynatıldığı |

[] [BḪR] [SCR]
VÎZ̃E ELBḪER SCRT

ve iƶā l-biHāru succirat
وإذا البحار سجرت

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
البحار ب ح ر | BḪR ELBḪER l-biHāru denizler the seas
سجرت س ج ر | SCR SCRT succirat kaynatıldığı are made to overflow,

81:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | denizler | kaynatıldığı |

[] [BḪR] [SCR]
VÎZ̃E ELBḪER SCRT

ve iƶā l-biHāru succirat
وإذا البحار سجرت

[] [ب ح ر] [س ج ر]

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
البحار ب ح ر | BḪR ELBḪER l-biHāru denizler the seas
Elif,Lam,Be,Ha,Elif,Re,
1,30,2,8,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
سجرت س ج ر | SCR SCRT succirat kaynatıldığı are made to overflow,
Sin,Cim,Re,Te,
60,3,200,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
VÎZ̃E ELBḪER SCRT

وإذا البحار سجرت

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 6

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | الْبِحَارُ: denizler | سُجِّرَتْ: kaynatıldığı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | البحار ELBḪER denizler | سجرت SCRT kaynatıldığı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | l-biHāru: denizler | succirat: kaynatıldığı |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | ELBḪER: denizler | SCRT: kaynatıldığı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve denizler, coşup kabarınca.
Adem Uğur : Denizler kaynatıldığında,
Ahmed Hulusi : Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),
Ahmet Tekin : Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Denizler tutuşturulduğu zaman,
Ali Bulaç : Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ali Fikri Yavuz : Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,
Bekir Sadak : Denizler kaynastirildigi zaman;
Celal Yıldırım : Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),
Diyanet İşleri : Denizler kaynatıldığı zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Denizler kaynaştırıldığı zaman;
Diyanet Vakfi : Denizler kaynatıldığında,
Edip Yüksel : Denizler kaynatıldığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : denizler ateşlendiğinde,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve denizler ateşlendiği vakıt
Fizilal-il Kuran : Denizler kaynatıldığı zaman
Gültekin Onan : Denizler tutuşturulduğu zaman,
Hakkı Yılmaz : denizler kaynatıldığında,
Hasan Basri Çantay : Denizler ateşlendiği zaman,
Hayrat Neşriyat : Denizler, tutuşturulduğu zaman!
İbni Kesir : Denizler kaynatıldığı zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve denizler ateşlendiği zaman.
Muhammed Esed : ve denizler kaynadığında,
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Öngüt : Denizler kaynatıldığı zaman.
Şaban Piriş : Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
Suat Yıldırım : Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
Süleyman Ateş : Denizler kaynatıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran : Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ümit Şimşek : Denizler tutuştuğunda,
Yaşar Nuri Öztürk : Denizler kaynatıldığında,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}