Kırık Meal (Arapça) : |إِذَا : zaman | الشَّمْسُ : güneş | كُوِّرَتْ : büzüldüğü | Kırık Meal (Harekesiz) : |إذا ÎZ̃E zaman | الشمس ELŞMS güneş | كورت KWRT büzüldüğü | Kırık Meal (Okunuş) : |iƶā : zaman | ş-şemsu : güneş | kuvvirat : büzüldüğü | Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃E : zaman | ELŞMS : güneş | KVRT : büzüldüğü | Abdulbaki Gölpınarlı : Güneş dürülünce. Adem Uğur : Güneş katlanıp dürüldüğünde, Ahmed Hulusi : Güneş dürüldüğünde (Akıl karşılaştığı gerçeklik ile kaplanıp gücünü yitirdiğinde), Ahmet Tekin : Güneş katlanıp dürüldüğünde, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Güneş dürüldüğü zaman, Ali Bulaç : Güneş, köreltildiği zaman, Ali Fikri Yavuz : Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü) zaman, Bekir Sadak : Gunes durulup isigi kalmadigi zaman; Celal Yıldırım : Güneş kararıp dürüldüğünde, Diyanet İşleri : Güneş, dürüldüğü zaman, Diyanet İşleri (eski) : Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman; Diyanet Vakfi : Güneş katlanıp dürüldüğünde, Edip Yüksel : Güneş yuvarlandığı zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Güneş katlanıp dürüldüğünde, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O güneş dürüldüğünde, Elmalılı Hamdi Yazır : O Güneş dürüldüğü vakıt Fizilal-il Kuran : Güneş dürüldüğü zaman Gültekin Onan : Güneş, köreltildiği zaman, Hakkı Yılmaz : Güneş katlanıp dürüldüğünde, Hasan Basri Çantay : Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman, Hayrat Neşriyat : Güneş, tekvîr edildiği (dürüldüğü, nûru nârından ayrıldığı, ışığı giderildiği) zaman! İbni Kesir : Güneş dürüldüğü zaman; İskender Evrenosoğlu : Güneş bürülüp dürüldüğü zaman. Muhammed Esed : Güneş, karanlığa gömüldüğünde, Ömer Nasuhi Bilmen : Güneş, dürüldüğü zaman. Ömer Öngüt : Güneş katlanıp dürüldüğü zaman. Şaban Piriş : Güneş dürüldüğü zaman.. Suat Yıldırım : Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman; Süleyman Ateş : Güneş büzüldüğü zaman, Tefhim-ul Kuran : Güneş, köreltildiği zaman, Ümit Şimşek : Güneş dürüldüğünde, Yaşar Nuri Öztürk : Güneş büzülüp dürüldüğünde,