» 81 / Tekvîr  28:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِمَنْ (LMN) = limen : kimse için
2. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : isteyen
3. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : aranızdan
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. يَسْتَقِيمَ (YSTGYM) = yesteḳīme : doğru hareket etmek
kimse için | isteyen | aranızdan | | doğru hareket etmek |

[] [ŞYE] [] [] [GVM]
LMN ŞEÙ MNKM ÊN YSTGYM

limen şā'e minkum en yesteḳīme
لمن شاء منكم أن يستقيم

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لمن | LMN limen kimse için For whoever
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e isteyen wills
منكم | MNKM minkum aranızdan among you
أن | ÊN en to
يستقيم ق و م | GVM YSTGYM yesteḳīme doğru hareket etmek take a straight way.

81:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimse için | isteyen | aranızdan | | doğru hareket etmek |

[] [ŞYE] [] [] [GVM]
LMN ŞEÙ MNKM ÊN YSTGYM

limen şā'e minkum en yesteḳīme
لمن شاء منكم أن يستقيم

[] [ش ي ا] [] [] [ق و م]

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لمن | LMN limen kimse için For whoever
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e isteyen wills
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
منكم | MNKM minkum aranızdan among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يستقيم ق و م | GVM YSTGYM yesteḳīme doğru hareket etmek take a straight way.
Ye,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
10,60,400,100,10,40,
V – 3rd person masculine singular (form X) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
LMN ŞEÙ MNKM ÊN YSTGYM

لمن شاء منكم أن يستقيم

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 28

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِمَنْ: kimse için | شَاءَ: isteyen | مِنْكُمْ: aranızdan | أَنْ: | يَسْتَقِيمَ: doğru hareket etmek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لمن LMN kimse için | شاء ŞEÙ isteyen | منكم MNKM aranızdan | أن ÊN | يستقيم YSTGYM doğru hareket etmek |
Kırık Meal (Okunuş) : |limen: kimse için | şā'e: isteyen | minkum: aranızdan | en: | yesteḳīme: doğru hareket etmek |
Kırık Meal (Transcript) : |LMN: kimse için | ŞEÙ: isteyen | MNKM: aranızdan | ÊN: | YSTGYM: doğru hareket etmek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.
Adem Uğur : Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
Ahmed Hulusi : Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
Ahmet Tekin : Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.
Ahmet Varol : Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Ali Bulaç : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden dürüst olmak istiyenler için...
Bekir Sadak : (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
Celal Yıldırım : (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
Diyanet İşleri : (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet Vakfi : (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Edip Yüksel : Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Elmalılı Hamdi Yazır : İçinizden müstekîm olmak dileyenler için
Fizilal-il Kuran : Sizden düzelmeyi dileyenler için.
Gültekin Onan : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Hakkı Yılmaz : (27,28) "Bu, âlemler için; sizden doğru gitmek isteyenler için öğütten başka bir şey değildir. "
Hasan Basri Çantay : (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat : (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
İbni Kesir : Sizden doğru olmak isteyenler için.
İskender Evrenosoğlu : O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah'a yönelmek) isteyen kimse içindir.
Muhammed Esed : doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
Ömer Öngüt : İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.
Şaban Piriş : Sizden doğru yolu isteyenler için..
Suat Yıldırım : (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Süleyman Ateş : Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
Tefhim-ul Kuran : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.
Ümit Şimşek : İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}