Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا : ve zaman | الْجَحِيمُ : cehennem | سُعِّرَتْ : alevlendirildiği | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | الجحيم ELCḪYM cehennem | سعرت SART alevlendirildiği | Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā : ve zaman | l-ceHīmu : cehennem | suǎǐrat : alevlendirildiği | Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E : ve zaman | ELCḪYM : cehennem | SART : alevlendirildiği | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cehennem alevlendirilince. Adem Uğur : Cehennem tutuşturulduğunda, Ahmed Hulusi : Cahîm tutuşturulup alevlendirildiğinde (pişmanlık yangını alevlendiğinde), (Not: Yaptığımız yorum, âyetlerin kişinin kıyametini sembolize etmesi yönündendir. A. H. ) Ahmet Tekin : Cehennem körüklenip, alev püskürerek kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Cehennem alevlendirildiği zaman, Ali Bulaç : Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman, Ali Fikri Yavuz : Cehennem kızıştırıldığı zaman, Bekir Sadak : Cehennem alevlendirildigi zaman; Celal Yıldırım : Cehennem iyice alev alev kızıştırdığında, Diyanet İşleri : Cehennem alevlendirildiği zaman, Diyanet İşleri (eski) : Cehennem alevlendirildiği zaman; Diyanet Vakfi : (12-13) Cehennem tutuşturulduğunda ve cennet yaklaştırıldığında, Edip Yüksel : Cehennem alevlendirildiği zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cehennem kızıştırıldığında, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : cehennem kızıştırıldığında, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Cehennem kızıştırıldığı vakıt Fizilal-il Kuran : Cehennem kızıştırıldığı zaman Gültekin Onan : Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman, Hakkı Yılmaz : cehennem kızıştırıldığında Hasan Basri Çantay : O alevli ateş (cehernem) daha ziyâde kızışdırıldığı zaman, Hayrat Neşriyat : Cehennem, iyice alevlendirildiği zaman! İbni Kesir : Cehennem kızıştırıldığı zaman; İskender Evrenosoğlu : Ve cehennem kızıştırıldığı (şiddetle alevlendirildiği) zaman. Muhammed Esed : (cehennemin) yakıcı ateşi parladığında, Ömer Nasuhi Bilmen : (12-13) Ve cehennem, şiddetle alevlendirildiği zaman. Ve cennet yaklaştırıldığı zaman. Ömer Öngüt : Cehennem alevlendirildiği zaman. Şaban Piriş : Cehennem alevlendirildiği zaman, Suat Yıldırım : Cehennem alev alev kızıştırıldığı zaman... Süleyman Ateş : Cehennem alevlendirildiği zaman, Tefhim-ul Kuran : Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman, Ümit Şimşek : Cehennem kızıştırıldığında, Yaşar Nuri Öztürk : Cehennem kızıştırıldığında,