Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا : ve zaman | النُّجُومُ : yıldızlar | انْكَدَرَتْ : kararıp döküldüğü | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | النجوم ELNCWM yıldızlar | انكدرت ENKD̃RT kararıp döküldüğü | Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā : ve zaman | n-nucūmu : yıldızlar | nkederat : kararıp döküldüğü | Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E : ve zaman | ELNCVM : yıldızlar | ENKD̃RT : kararıp döküldüğü | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yıldızlar kararınca. Adem Uğur : Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde, Ahmed Hulusi : Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda), Ahmet Tekin : Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman, Ali Bulaç : Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman, Ali Fikri Yavuz : Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman. Bekir Sadak : Yildizlar dusup, sondugu zaman; Celal Yıldırım : Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde, Diyanet İşleri : Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman, Diyanet İşleri (eski) : Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman; Diyanet Vakfi : Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde, Edip Yüksel : Yıldızlar sönüp düştüğü zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yıldızlar bulandığında, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yıldızlar bulandığında, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yıldızlar bulandığı vakıt Fizilal-il Kuran : Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman Gültekin Onan : Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman, Hakkı Yılmaz : yıldızlar bulandığında, Hasan Basri Çantay : Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman, Hayrat Neşriyat : Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman! İbni Kesir : Yıldızlar döküldüğü zaman; İskender Evrenosoğlu : Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman. Muhammed Esed : ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde, Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yıldızlar döküldüğü zaman. Ömer Öngüt : Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman. Şaban Piriş : Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman.. Suat Yıldırım : Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman, Süleyman Ateş : Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman, Tefhim-ul Kuran : Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman, Ümit Şimşek : Yıldızlar saçıldığında, Yaşar Nuri Öztürk : Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,