Adem Uğur : O elçi güçlü, Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır.
Ahmed Hulusi : Kuvvet sahibi (bir Rasûlün)! Arş sahibi'nin indînde güvencede!
Ahmet Tekin : Arş’ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının sahibinin yanında güçlü ve itibarlı bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır.
Ahmet Varol : Kuvvet sahibi; Arşın sahibinin katında itibarlı (bir elçinin).
Ali Bulaç : (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
Ali Fikri Yavuz : Bir elçi ki, pek kuvvetlidir. Arşın sahibi (Allah) katında yüksek bir mevki sahibidir.
Bekir Sadak : (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : (19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
Diyanet İşleri : (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : (19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Edip Yüksel : Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir Resul ki pek kuvvetli, metîn, Zül'arş'ın nezdinde mekîn
Fizilal-il Kuran : Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir.
Gültekin Onan : (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
Hakkı Yılmaz : (15-21) Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.
Hasan Basri Çantay : (Bir elçi ki) çetin bir kudrete mâliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i'tibarlıdır.
Hayrat Neşriyat : (O elçi) pek kuvvetlidir; arşın sâhibi (Allah’ın) katında çok i'tibarlıdır.
İbni Kesir : Arş'ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür.
İskender Evrenosoğlu : Yüce arşın sahibinin yanında büyük şeref (makam ve itibar) sahibidir.
Muhammed Esed : güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış,
Ömer Nasuhi Bilmen : Büyük bir kuvvet sahibidir, arş'ın sahibi nezdinde âlî bir makama nâildir.
Ömer Öngüt : O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibi katında itibarlıdır.
Şaban Piriş : Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı..
Suat Yıldırım : O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah’ın nezdinde pek itibarlıdır.
Süleyman Ateş : (O elçi,) Güçlüdür, Arşın sâhibi (Allâh) katında yücedir.
Tefhim-ul Kuran : (Bu elçi,) Bir güç sahibidir; arşın sahibi katında şereflidir.
Ümit Şimşek : Bir elçi ki pek kuvvetli, Arş Sahibi katında itibarlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]