» 70 / Me’âric  17:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَدْعُو (TD̃AV) = ted'ǔ : çağırır
2. مَنْ (MN) = men : kimseyi
3. أَدْبَرَ (ÊD̃BR) = edbera : sırtını dönen
4. وَتَوَلَّىٰ (VTVL) = ve tevellā : ve yüz çevireni
çağırır | kimseyi | sırtını dönen | ve yüz çevireni |

[D̃AV] [] [D̃BR] [VLY]
TD̃AV MN ÊD̃BR VTVL

ted'ǔ men edbera ve tevellā
تدعو من أدبر وتولى

 » 70 / Me’âric  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تدعو د ع و | D̃AV TD̃AV ted'ǔ çağırır Inviting
من | MN men kimseyi (him) who
أدبر د ب ر | D̃BR ÊD̃BR edbera sırtını dönen turned his back
وتولى و ل ي | VLY VTVL ve tevellā ve yüz çevireni and went away

70:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çağırır | kimseyi | sırtını dönen | ve yüz çevireni |

[D̃AV] [] [D̃BR] [VLY]
TD̃AV MN ÊD̃BR VTVL

ted'ǔ men edbera ve tevellā
تدعو من أدبر وتولى

[د ع و] [] [د ب ر] [و ل ي]

 » 70 / Me’âric  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تدعو د ع و | D̃AV TD̃AV ted'ǔ çağırır Inviting
Te,Dal,Ayn,Vav,
400,4,70,6,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men kimseyi (him) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أدبر د ب ر | D̃BR ÊD̃BR edbera sırtını dönen turned his back
,Dal,Be,Re,
,4,2,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
وتولى و ل ي | VLY VTVL ve tevellā ve yüz çevireni and went away
Vav,Te,Vav,Lam,,
6,400,6,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
TD̃AV MN ÊD̃BR VTVL

تدعو من أدبر وتولى

 » 70 / Me’âric  Suresi: 17

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَدْعُو: çağırır | مَنْ: kimseyi | أَدْبَرَ: sırtını dönen | وَتَوَلَّىٰ: ve yüz çevireni |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تدعو TD̃AW çağırır | من MN kimseyi | أدبر ÊD̃BR sırtını dönen | وتولى WTWL ve yüz çevireni |
Kırık Meal (Okunuş) : |ted'ǔ: çağırır | men: kimseyi | edbera: sırtını dönen | ve tevellā: ve yüz çevireni |
Kırık Meal (Transcript) : |TD̃AV: çağırır | MN: kimseyi | ÊD̃BR: sırtını dönen | VTVL: ve yüz çevireni |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çağırır dönüp gideni.
Adem Uğur : Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!
Ahmed Hulusi : (O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!
Ahmet Tekin : Hakka, imana, ikbâline ve istikbâline sırt çevirenleri, güç ve iktidarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirenleri, iktidara gelip haktan ve adâletten uzaklaşanları, güçlerini kötüye kullananları çağırır.
Ahmet Varol : (İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır.
Ali Bulaç : Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Ali Fikri Yavuz : Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,
Bekir Sadak : (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
Celal Yıldırım : (17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.
Diyanet İşleri : (17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Diyanet İşleri (eski) : (15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet Vakfi : (17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.
Edip Yüksel : Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çağırır arkasını dönüp tersine gideni
Fizilal-il Kuran : Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.
Gültekin Onan : Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Hakkı Yılmaz : (15-18) Kesinlikle o suçlunun düşündüğü gibi değil! O, sırtını dönen ve yüz çevireni, toplayıp da kasada yığanı çağıran, kavurup soyan, alevlenen bir ateştir.
Hasan Basri Çantay : (Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,
Hayrat Neşriyat : (17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!
İbni Kesir : Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.
İskender Evrenosoğlu : Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.
Muhammed Esed : O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
Ömer Öngüt : (Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.
Şaban Piriş : Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.
Suat Yıldırım : (17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Süleyman Ateş : (Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,
Tefhim-ul Kuran : Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Ümit Şimşek : Arkasını döneni, hakka yüz çevireni de kendisine çağırır,
Yaşar Nuri Öztürk : Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}