» 70 / Me’âric  33:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. بِشَهَادَاتِهِمْ (BŞHED̃ETHM) = bişehādātihim : şahitlikleriyle
4. قَائِمُونَ (GEÙMVN) = ḳāimūne : doğrulurlar
ve | onlar | şahitlikleriyle | doğrulurlar |

[] [] [ŞHD̃] [GVM]
VELZ̃YN HM BŞHED̃ETHM GEÙMVN

velleƶīne hum bişehādātihim ḳāimūne
والذين هم بشهاداتهم قائمون

 » 70 / Me’âric  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve And those who
هم | HM hum onlar [they]
بشهاداتهم ش ه د | ŞHD̃ BŞHED̃ETHM bişehādātihim şahitlikleriyle in their testimonies
قائمون ق و م | GVM GEÙMVN ḳāimūne doğrulurlar stand firm,

70:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | onlar | şahitlikleriyle | doğrulurlar |

[] [] [ŞHD̃] [GVM]
VELZ̃YN HM BŞHED̃ETHM GEÙMVN

velleƶīne hum bişehādātihim ḳāimūne
والذين هم بشهاداتهم قائمون

[] [] [ش ه د] [ق و م]

 » 70 / Me’âric  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
بشهاداتهم ش ه د | ŞHD̃ BŞHED̃ETHM bişehādātihim şahitlikleriyle in their testimonies
Be,Şın,He,Elif,Dal,Elif,Te,He,Mim,
2,300,5,1,4,1,400,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قائمون ق و م | GVM GEÙMVN ḳāimūne doğrulurlar stand firm,
Gaf,Elif,,Mim,Vav,Nun,
100,1,,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve | هُمْ: onlar | بِشَهَادَاتِهِمْ: şahitlikleriyle | قَائِمُونَ: doğrulurlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve | هم HM onlar | بشهاداتهم BŞHED̃ETHM şahitlikleriyle | قائمون GEÙMWN doğrulurlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve | hum: onlar | bişehādātihim: şahitlikleriyle | ḳāimūne: doğrulurlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve | HM: onlar | BŞHED̃ETHM: şahitlikleriyle | GEÙMVN: doğrulurlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki tanıklıklarında doğrudurlar.
Adem Uğur : Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar;
Ahmed Hulusi : Onlar ki, şehâdetlerinde kaîmlerdir ("ŞehidAllâhu ennehu. . . "Âl-u İmran: 18. âyetine atıf. A. H. )!
Ahmet Tekin : Onlar, kelime-i şehadetin gereklerini yerine getirenler, Kur’ân’ı bilerek tebliğ edip önderlik yapanlar, doğru şahitlikleriyle, örnek davranışlarıyla İslâm’ı temsil görevini ayakta tutanlardır.
Ahmet Varol : Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
Ali Bulaç : Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, şahidliklerinde dürüstlük yaparlar,
Bekir Sadak : sahidliklerini geregi gibi yapanlar,
Celal Yıldırım : Şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler.
Diyanet İşleri : Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Şahidliklerini gereği gibi yapanlar,
Diyanet Vakfi : Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar;
Edip Yüksel : Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şahitliklerinde dürüsttürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, şahitliklerinde dürüstdürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki şâhidliklerinde dürüstürler
Fizilal-il Kuran : Şahidliklerini yaparlar.
Gültekin Onan : Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve salâtçılar, şâhitliklerini yerine getirirler.
Hasan Basri Çantay : Sahiciliklerini (dosdoğru) yapanlar,
Hayrat Neşriyat : O kimseler ki onlar, şâhidliklerini hakkıyla yerine getirenlerdir.
İbni Kesir : Ve onlar ki; şahidliklerini gereği gibi yaparlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, şahitliklerinde kaim olanlardır (şahitliğe devam edenler).
Muhammed Esed : ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.
Ömer Öngüt : Onlar ki şâhitliklerini yerine getirirler.
Şaban Piriş : Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler.
Suat Yıldırım : Onlar şahitliklerini dürüstçe ifa ederler.
Süleyman Ateş : Şâhidliklerini yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Şahidliklerinde de dosdoğru davrananlardır.
Ümit Şimşek : Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}