Kırık Meal (Arapça) : |وَتَكُونُ : ve olur | الْجِبَالُ : dağlar | كَالْعِهْنِ : renkli yün gibi | Kırık Meal (Harekesiz) : |وتكون WTKWN ve olur | الجبال ELCBEL dağlar | كالعهن KELAHN renkli yün gibi | Kırık Meal (Okunuş) : |ve tekūnu : ve olur | l-cibālu : dağlar | kāl'ǐhni : renkli yün gibi | Kırık Meal (Transcript) : |VTKVN : ve olur | ELCBEL : dağlar | KELAHN : renkli yün gibi | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dağlar, atılmış renk renk pamuğa benzer. Adem Uğur : Dağlar da atılmış yüne döner. Ahmed Hulusi : Dağlar renkli yün gibi olur. Ahmet Tekin : Dağların atılmış renkli yün haline çevrileceği günde görüyoruz. Ahmet Varol : Dağlar da atılmış yün gibi olur. Ali Bulaç : Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak. Ali Fikri Yavuz : Dağlar da, renk renk atılmış yün gibi bulunacak. Bekir Sadak : Daglar da atilmis pamuga doner. Celal Yıldırım : Dağlar, atılmış renk renk yüne benzer. Diyanet İşleri : (8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla. Diyanet İşleri (eski) : Dağlar da atılmış pamuğa döner. Diyanet Vakfi : Dağlar da atılmış yüne döner. Edip Yüksel : Dağlar ise atılmış yün gibi olur. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dağlar da atılmış renkli yün gibi. Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar da atılmış elvan yun gibi Fizilal-il Kuran : Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur. Gültekin Onan : Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak. Hakkı Yılmaz : (8-10) "O gün gök erimiş bir maden gibi olur. Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur. Ve bir sıcak; yakın dost bir sıcak; yakın dosta sormaz. " Hasan Basri Çantay : dağlar yün gibi olacak, Hayrat Neşriyat : Dağlar da (atılmış) rengârenk yün gibi olur! İbni Kesir : Dağlar ise atılmış pamuk gibi. İskender Evrenosoğlu : Ve dağlar (atılmış) rengârenk yün parçaları gibi olacak. Muhammed Esed : ve dağların yün topakları gibi olacağı, Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz. Ömer Öngüt : Dağlar da atılmış yüne döner. Şaban Piriş : Dağlar ise atılmış yün gibi olur. Suat Yıldırım : Dağlar ise atılmış rengârenk yüne döner. Süleyman Ateş : Dağlar, renkli yün gibi olur. Tefhim-ul Kuran : Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak. Ümit Şimşek : Dağlar atılmış yün gibi olur. Yaşar Nuri Öztürk : Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.