Kırık Meal (Arapça) : |نَزَّاعَةً : kavurur soyar | لِلشَّوَىٰ : derileri | Kırık Meal (Harekesiz) : |نزاعة NZEAT kavurur soyar | للشوى LLŞW derileri | Kırık Meal (Okunuş) : |nezzāǎten : kavurur soyar | lişşevā : derileri | Kırık Meal (Transcript) : |NZEAT : kavurur soyar | LLŞV : derileri | Abdulbaki Gölpınarlı : Ne el bırakmadadır, ne ayak, ne et bırakmadadır, ne deri. Adem Uğur : Derileri kavurup soyar. Ahmed Hulusi : Derilerini kavurup soyan! Ahmet Tekin : Cehennem derileri kavurur, soyar. Ahmet Varol : Derileri kavurup soyar. Ali Bulaç : Başın derisini kavurup soyar. Ali Fikri Yavuz : Eli ayağı, (bütün uzuvları) söküp çıkarandır. Bekir Sadak : (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir. Celal Yıldırım : Bedenin etrafını ve organlarını koparırcasına kavurur. Diyanet İşleri : (15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir. Diyanet İşleri (eski) : (15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır. Diyanet Vakfi : Derileri kavurup soyar. Edip Yüksel : Yakmak için isteklidir... Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derileri kavurur, soyar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derileri soyan ateştir. Elmalılı Hamdi Yazır : etrafı soyan nari ceza' Fizilal-il Kuran : Deriler kavurur, soyar. Gültekin Onan : Başın derisini kavurup soyar. Hakkı Yılmaz : (15-18) Kesinlikle o suçlunun düşündüğü gibi değil! O, sırtını dönen ve yüz çevireni, toplayıp da kasada yığanı çağıran, kavurup soyan, alevlenen bir ateştir. Hasan Basri Çantay : bedenin bütün uzuvlarını söküb koparandır (o). Hayrat Neşriyat : (15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir! İbni Kesir : Deriyi soyup kavurandır. İskender Evrenosoğlu : (O ateş), baş derisini yakıp kavurucudur. Muhammed Esed : derisini kavuran (bir ateş)! Ömer Nasuhi Bilmen : (15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır. Ömer Öngüt : Deriyi kavurup soyar. Şaban Piriş : Deriyi yakıp kavurur. Suat Yıldırım : Eli, ayağı, bütün uzuvları söküp atar. Süleyman Ateş : Derileri kavurur, soyar. Tefhim-ul Kuran : Başın derisini kavurup soyar. Ümit Şimşek : Derileri soyar. Yaşar Nuri Öztürk : Yakar kavurur deriyi/koparıp götürür kolu bacağı.