» 59 / Hasr  2:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

 » 59 / Hasr  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُوَ (HV) = huve : O'dur
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. أَخْرَجَ (ÊḢRC) = eḣrace : çıkaran
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
5. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(leri)
6. مِنْ (MN) = min : -nden
7. أَهْلِ (ÊHL) = ehli : sahipleri-
8. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : kitap
9. مِنْ (MN) = min : -ndan
10. دِيَارِهِمْ (D̃YERHM) = diyārihim : yurtları-
11. لِأَوَّلِ (LÊVL) = lievveli : ilk
12. الْحَشْرِ (ELḪŞR) = l-Haşri : haşirde
13. مَا (ME) = mā :
14. ظَنَنْتُمْ (ƵNNTM) = Zenentum : siz sanmamıştınız
15. أَنْ (ÊN) = en :
16. يَخْرُجُوا (YḢRCVE) = yeḣrucū : onların çıkacaklarını
17. وَظَنُّوا (VƵNVE) = ve Zennū : onlar da sanmışlardı
18. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : kendilerini
19. مَانِعَتُهُمْ (MENATHM) = māniǎtuhum : koruyacağını
20. حُصُونُهُمْ (ḪṦVNHM) = HuSūnuhum : kalelerinin
21. مِنَ (MN) = mine : -tan
22. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
23. فَأَتَاهُمُ (FÊTEHM) = feetāhumu : fakat onlara geldi
24. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
25. مِنْ (MN) = min : -den
26. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : yer-
27. لَمْ (LM) = lem :
28. يَحْتَسِبُوا (YḪTSBVE) = yeHtesibū : ummadıkları
29. وَقَذَفَ (VGZ̃F) = ve ḳaƶefe : ve saldı
30. فِي (FY) = fī : içine
31. قُلُوبِهِمُ (GLVBHM) = ḳulūbihimu : yürekleri
32. الرُّعْبَ (ELRAB) = r-ruǎ'be : korku
33. يُخْرِبُونَ (YḢRBVN) = yuḣribūne : harap ediyorlardı
34. بُيُوتَهُمْ (BYVTHM) = buyūtehum : evlerini
35. بِأَيْدِيهِمْ (BÊYD̃YHM) = bieydīhim : kendi elleriyle
36. وَأَيْدِي (VÊYD̃Y) = ve eydī : ve elleriyle
37. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minlerin
38. فَاعْتَبِرُوا (FEATBRVE) = feǎ'tebirū : ibret alın
39. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
40. أُولِي (ÊVLY) = ūlī : sahipleri
41. الْأَبْصَارِ (ELÊBṦER) = l-ebSāri : akıl
O'dur | | çıkaran | kimseleri | inkar eden(leri) | -nden | sahipleri- | kitap | -ndan | yurtları- | ilk | haşirde | | siz sanmamıştınız | | onların çıkacaklarını | onlar da sanmışlardı | kendilerini | koruyacağını | kalelerinin | -tan | Allah- | fakat onlara geldi | Allah | -den | yer- | | ummadıkları | ve saldı | içine | yürekleri | korku | harap ediyorlardı | evlerini | kendi elleriyle | ve elleriyle | mü'minlerin | ibret alın | EY/HEY/AH | sahipleri | akıl |

[] [] [ḢRC] [] [KFR] [] [EHL] [KTB] [] [D̃VR] [EVL] [ḪŞR] [] [ƵNN] [] [ḢRC] [ƵNN] [] [MNA] [ḪṦN] [] [] [ETY] [] [] [ḪYS̃] [] [ḪSB] [GZ̃F] [] [GLB] [RAB] [ḢRB] [BYT] [YD̃Y] [YD̃Y] [EMN] [ABR] [Y] [EVL] [BṦR]
HV ELZ̃Y ÊḢRC ELZ̃YN KFRVE MN ÊHL ELKTEB MN D̃YERHM LÊVL ELḪŞR ME ƵNNTM ÊN YḢRCVE VƵNVE ÊNHM MENATHM ḪṦVNHM MN ELLH FÊTEHM ELLH MN ḪYS̃ LM YḪTSBVE VGZ̃F FY GLVBHM ELRAB YḢRBVN BYVTHM BÊYD̃YHM VÊYD̃Y ELMÙMNYN FEATBRVE YE ÊVLY ELÊBṦER

huve lleƶī eḣrace elleƶīne keferū min ehli l-kitābi min diyārihim lievveli l-Haşri Zenentum en yeḣrucū ve Zennū ennehum māniǎtuhum HuSūnuhum mine llahi feetāhumu llahu min Hayṧu lem yeHtesibū ve ḳaƶefe ḳulūbihimu r-ruǎ'be yuḣribūne buyūtehum bieydīhim ve eydī l-mu'minīne feǎ'tebirū ūlī l-ebSāri
هو الذي أخرج الذين كفروا من أهل الكتاب من ديارهم لأول الحشر ما ظننتم أن يخرجوا وظنوا أنهم مانعتهم حصونهم من الله فأتاهم الله من حيث لم يحتسبوا وقذف في قلوبهم الرعب يخربون بيوتهم بأيديهم وأيدي المؤمنين فاعتبروا يا أولي الأبصار

 » 59 / Hasr  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O'dur He
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC eḣrace çıkaran expelled
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(leri) disbelieved
من | MN min -nden from
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli sahipleri- (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi kitap (of) the Scripture
من | MN min -ndan from
ديارهم د و ر | D̃VR D̃YERHM diyārihim yurtları- their homes
لأول ا و ل | EVL LÊVL lievveli ilk at (the) first
الحشر ح ش ر | ḪŞR ELḪŞR l-Haşri haşirde gathering.
ما | ME Not
ظننتم ظ ن ن | ƵNN ƵNNTM Zenentum siz sanmamıştınız you think
أن | ÊN en that
يخرجوا خ ر ج | ḢRC YḢRCVE yeḣrucū onların çıkacaklarını they would leave,
وظنوا ظ ن ن | ƵNN VƵNVE ve Zennū onlar da sanmışlardı and they thought
أنهم | ÊNHM ennehum kendilerini that [they]
مانعتهم م ن ع | MNA MENATHM māniǎtuhum koruyacağını would defend them
حصونهم ح ص ن | ḪṦN ḪṦVNHM HuSūnuhum kalelerinin their fortresses
من | MN mine -tan against
الله | ELLH llahi Allah- Allah.
فأتاهم ا ت ي | ETY FÊTEHM feetāhumu fakat onlara geldi But came to them
الله | ELLH llahu Allah Allah
من | MN min -den from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yer- where
لم | LM lem not
يحتسبوا ح س ب | ḪSB YḪTSBVE yeHtesibū ummadıkları they expected,
وقذف ق ذ ف | GZ̃F VGZ̃F ve ḳaƶefe ve saldı and He cast
في | FY içine into
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihimu yürekleri their hearts
الرعب ر ع ب | RAB ELRAB r-ruǎ'be korku [the] terror,
يخربون خ ر ب | ḢRB YḢRBVN yuḣribūne harap ediyorlardı they destroyed
بيوتهم ب ي ت | BYT BYVTHM buyūtehum evlerini their houses
بأيديهم ي د ي | YD̃Y BÊYD̃YHM bieydīhim kendi elleriyle with their hands
وأيدي ي د ي | YD̃Y VÊYD̃Y ve eydī ve elleriyle and the hands
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlerin (of) the believers.
فاعتبروا ع ب ر | ABR FEATBRVE feǎ'tebirū ibret alın So take a lesson,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """Oh!"
أولي ا و ل | EVL ÊVLY ūlī sahipleri men
الأبصار ب ص ر | BṦR ELÊBṦER l-ebSāri akıl (with) insight!

59:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O'dur | | çıkaran | kimseleri | inkar eden(leri) | -nden | sahipleri- | kitap | -ndan | yurtları- | ilk | haşirde | | siz sanmamıştınız | | onların çıkacaklarını | onlar da sanmışlardı | kendilerini | koruyacağını | kalelerinin | -tan | Allah- | fakat onlara geldi | Allah | -den | yer- | | ummadıkları | ve saldı | içine | yürekleri | korku | harap ediyorlardı | evlerini | kendi elleriyle | ve elleriyle | mü'minlerin | ibret alın | EY/HEY/AH | sahipleri | akıl |

[] [] [ḢRC] [] [KFR] [] [EHL] [KTB] [] [D̃VR] [EVL] [ḪŞR] [] [ƵNN] [] [ḢRC] [ƵNN] [] [MNA] [ḪṦN] [] [] [ETY] [] [] [ḪYS̃] [] [ḪSB] [GZ̃F] [] [GLB] [RAB] [ḢRB] [BYT] [YD̃Y] [YD̃Y] [EMN] [ABR] [Y] [EVL] [BṦR]
HV ELZ̃Y ÊḢRC ELZ̃YN KFRVE MN ÊHL ELKTEB MN D̃YERHM LÊVL ELḪŞR ME ƵNNTM ÊN YḢRCVE VƵNVE ÊNHM MENATHM ḪṦVNHM MN ELLH FÊTEHM ELLH MN ḪYS̃ LM YḪTSBVE VGZ̃F FY GLVBHM ELRAB YḢRBVN BYVTHM BÊYD̃YHM VÊYD̃Y ELMÙMNYN FEATBRVE YE ÊVLY ELÊBṦER

huve lleƶī eḣrace elleƶīne keferū min ehli l-kitābi min diyārihim lievveli l-Haşri Zenentum en yeḣrucū ve Zennū ennehum māniǎtuhum HuSūnuhum mine llahi feetāhumu llahu min Hayṧu lem yeHtesibū ve ḳaƶefe ḳulūbihimu r-ruǎ'be yuḣribūne buyūtehum bieydīhim ve eydī l-mu'minīne feǎ'tebirū ūlī l-ebSāri
هو الذي أخرج الذين كفروا من أهل الكتاب من ديارهم لأول الحشر ما ظننتم أن يخرجوا وظنوا أنهم مانعتهم حصونهم من الله فأتاهم الله من حيث لم يحتسبوا وقذف في قلوبهم الرعب يخربون بيوتهم بأيديهم وأيدي المؤمنين فاعتبروا يا أولي الأبصار

[] [] [خ ر ج] [] [ك ف ر] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [د و ر] [ا و ل] [ح ش ر] [] [ظ ن ن] [] [خ ر ج] [ظ ن ن] [] [م ن ع] [ح ص ن] [] [] [ا ت ي] [] [] [ح ي ث] [] [ح س ب] [ق ذ ف] [] [ق ل ب] [ر ع ب] [خ ر ب] [ب ي ت] [ي د ي] [ي د ي] [ا م ن] [ع ب ر] [ي] [ا و ل] [ب ص ر]

 » 59 / Hasr  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O'dur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC eḣrace çıkaran expelled
,Hı,Re,Cim,
,600,200,3,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(leri) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli sahipleri- (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi kitap (of) the Scripture
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ديارهم د و ر | D̃VR D̃YERHM diyārihim yurtları- their homes
Dal,Ye,Elif,Re,He,Mim,
4,10,1,200,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لأول ا و ل | EVL LÊVL lievveli ilk at (the) first
Lam,,Vav,Lam,
30,,6,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
الحشر ح ش ر | ḪŞR ELḪŞR l-Haşri haşirde gathering.
Elif,Lam,Ha,Şın,Re,
1,30,8,300,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ظننتم ظ ن ن | ƵNN ƵNNTM Zenentum siz sanmamıştınız you think
Zı,Nun,Nun,Te,Mim,
900,50,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يخرجوا خ ر ج | ḢRC YḢRCVE yeḣrucū onların çıkacaklarını they would leave,
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
10,600,200,3,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وظنوا ظ ن ن | ƵNN VƵNVE ve Zennū onlar da sanmışlardı and they thought
Vav,Zı,Nun,Vav,Elif,
6,900,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ÊNHM ennehum kendilerini that [they]
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مانعتهم م ن ع | MNA MENATHM māniǎtuhum koruyacağını would defend them
Mim,Elif,Nun,Ayn,Te,He,Mim,
40,1,50,70,400,5,40,
N – nominative feminine active participle
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حصونهم ح ص ن | ḪṦN ḪṦVNHM HuSūnuhum kalelerinin their fortresses
Ha,Sad,Vav,Nun,He,Mim,
8,90,6,50,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -tan against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فأتاهم ا ت ي | ETY FÊTEHM feetāhumu fakat onlara geldi But came to them
Fe,,Te,Elif,He,Mim,
80,,400,1,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yer- where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – genitive noun
اسم مجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحتسبوا ح س ب | ḪSB YḪTSBVE yeHtesibū ummadıkları they expected,
Ye,Ha,Te,Sin,Be,Vav,Elif,
10,8,400,60,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقذف ق ذ ف | GZ̃F VGZ̃F ve ḳaƶefe ve saldı and He cast
Vav,Gaf,Zel,Fe,
6,100,700,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
في | FY içine into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihimu yürekleri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الرعب ر ع ب | RAB ELRAB r-ruǎ'be korku [the] terror,
Elif,Lam,Re,Ayn,Be,
1,30,200,70,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يخربون خ ر ب | ḢRB YḢRBVN yuḣribūne harap ediyorlardı they destroyed
Ye,Hı,Re,Be,Vav,Nun,
10,600,200,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوتهم ب ي ت | BYT BYVTHM buyūtehum evlerini their houses
Be,Ye,Vav,Te,He,Mim,
2,10,6,400,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأيديهم ي د ي | YD̃Y BÊYD̃YHM bieydīhim kendi elleriyle with their hands
Be,,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
2,,10,4,10,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأيدي ي د ي | YD̃Y VÊYD̃Y ve eydī ve elleriyle and the hands
Vav,,Ye,Dal,Ye,
6,,10,4,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlerin (of) the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
فاعتبروا ع ب ر | ABR FEATBRVE feǎ'tebirū ibret alın So take a lesson,
Fe,Elif,Ayn,Te,Be,Re,Vav,Elif,
80,1,70,400,2,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """Oh!"
Ye,Elif,
10,1,

أولي ا و ل | EVL ÊVLY ūlī sahipleri men
,Vav,Lam,Ye,
,6,30,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine plural noun
أداة نداء
اسم منصوب
الأبصار ب ص ر | BṦR ELÊBṦER l-ebSāri akıl (with) insight!
Elif,Lam,,Be,Sad,Elif,Re,
1,30,,2,90,1,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُوَ: O'dur | الَّذِي: | أَخْرَجَ: çıkaran | الَّذِينَ: kimseleri | كَفَرُوا: inkar eden(leri) | مِنْ: -nden | أَهْلِ: sahipleri- | الْكِتَابِ: kitap | مِنْ: -ndan | دِيَارِهِمْ: yurtları- | لِأَوَّلِ: ilk | الْحَشْرِ: haşirde | مَا: | ظَنَنْتُمْ: siz sanmamıştınız | أَنْ: | يَخْرُجُوا: onların çıkacaklarını | وَظَنُّوا: onlar da sanmışlardı | أَنَّهُمْ: kendilerini | مَانِعَتُهُمْ: koruyacağını | حُصُونُهُمْ: kalelerinin | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | فَأَتَاهُمُ: fakat onlara geldi | اللَّهُ: Allah | مِنْ: -den | حَيْثُ: yer- | لَمْ: | يَحْتَسِبُوا: ummadıkları | وَقَذَفَ: ve saldı | فِي: içine | قُلُوبِهِمُ: yürekleri | الرُّعْبَ: korku | يُخْرِبُونَ: harap ediyorlardı | بُيُوتَهُمْ: evlerini | بِأَيْدِيهِمْ: kendi elleriyle | وَأَيْدِي: ve elleriyle | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minlerin | فَاعْتَبِرُوا: ibret alın | يَا: EY/HEY/AH | أُولِي: sahipleri | الْأَبْصَارِ: akıl |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هو HW O'dur | الذي ELZ̃Y | أخرج ÊḢRC çıkaran | الذين ELZ̃YN kimseleri | كفروا KFRWE inkar eden(leri) | من MN -nden | أهل ÊHL sahipleri- | الكتاب ELKTEB kitap | من MN -ndan | ديارهم D̃YERHM yurtları- | لأول LÊWL ilk | الحشر ELḪŞR haşirde | ما ME | ظننتم ƵNNTM siz sanmamıştınız | أن ÊN | يخرجوا YḢRCWE onların çıkacaklarını | وظنوا WƵNWE onlar da sanmışlardı | أنهم ÊNHM kendilerini | مانعتهم MENATHM koruyacağını | حصونهم ḪṦWNHM kalelerinin | من MN -tan | الله ELLH Allah- | فأتاهم FÊTEHM fakat onlara geldi | الله ELLH Allah | من MN -den | حيث ḪYS̃ yer- | لم LM | يحتسبوا YḪTSBWE ummadıkları | وقذف WGZ̃F ve saldı | في FY içine | قلوبهم GLWBHM yürekleri | الرعب ELRAB korku | يخربون YḢRBWN harap ediyorlardı | بيوتهم BYWTHM evlerini | بأيديهم BÊYD̃YHM kendi elleriyle | وأيدي WÊYD̃Y ve elleriyle | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minlerin | فاعتبروا FEATBRWE ibret alın | يا YE EY/HEY/AH | أولي ÊWLY sahipleri | الأبصار ELÊBṦER akıl |
Kırık Meal (Okunuş) : |huve: O'dur | lleƶī: | eḣrace: çıkaran | elleƶīne: kimseleri | keferū: inkar eden(leri) | min: -nden | ehli: sahipleri- | l-kitābi: kitap | min: -ndan | diyārihim: yurtları- | lievveli: ilk | l-Haşri: haşirde | : | Zenentum: siz sanmamıştınız | en: | yeḣrucū: onların çıkacaklarını | ve Zennū: onlar da sanmışlardı | ennehum: kendilerini | māniǎtuhum: koruyacağını | HuSūnuhum: kalelerinin | mine: -tan | llahi: Allah- | feetāhumu: fakat onlara geldi | llahu: Allah | min: -den | Hayṧu: yer- | lem: | yeHtesibū: ummadıkları | ve ḳaƶefe: ve saldı | : içine | ḳulūbihimu: yürekleri | r-ruǎ'be: korku | yuḣribūne: harap ediyorlardı | buyūtehum: evlerini | bieydīhim: kendi elleriyle | ve eydī: ve elleriyle | l-mu'minīne: mü'minlerin | feǎ'tebirū: ibret alın | : EY/HEY/AH | ūlī: sahipleri | l-ebSāri: akıl |
Kırık Meal (Transcript) : |HV: O'dur | ELZ̃Y: | ÊḢRC: çıkaran | ELZ̃YN: kimseleri | KFRVE: inkar eden(leri) | MN: -nden | ÊHL: sahipleri- | ELKTEB: kitap | MN: -ndan | D̃YERHM: yurtları- | LÊVL: ilk | ELḪŞR: haşirde | ME: | ƵNNTM: siz sanmamıştınız | ÊN: | YḢRCVE: onların çıkacaklarını | VƵNVE: onlar da sanmışlardı | ÊNHM: kendilerini | MENATHM: koruyacağını | ḪṦVNHM: kalelerinin | MN: -tan | ELLH: Allah- | FÊTEHM: fakat onlara geldi | ELLH: Allah | MN: -den | ḪYS̃: yer- | LM: | YḪTSBVE: ummadıkları | VGZ̃F: ve saldı | FY: içine | GLVBHM: yürekleri | ELRAB: korku | YḢRBVN: harap ediyorlardı | BYVTHM: evlerini | BÊYD̃YHM: kendi elleriyle | VÊYD̃Y: ve elleriyle | ELMÙMNYN: mü'minlerin | FEATBRVE: ibret alın | YE: EY/HEY/AH | ÊVLY: sahipleri | ELÊBṦER: akıl |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki kitap ehlinden kâfir olanları, ilk defa toplanmaları için ülkelerinden çıkardı; siz, onların çıkacaklarını hiç sanmazdınız, onlar da şüphesiz ki kaleleri, kendilerini Allah'tan korur sanırlardı. Derken Allah, onların hesaplamadıkları yerden gelip çattı da yüreklerine dehşetli bir korku düşürdü, evlerini, kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkmadalar, artık ibret alın ey can gözü açık olanlar.
Adem Uğur : Ehl-i kitaptan inkâr edenleri, ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah (O'nun azabı), onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın.
Ahmed Hulusi : O, odur ki, Ehl-i Kitap'tan hakikat bilgisini inkâr edenleri, savaş için toplandıklarında (daha savaşmadan) yurtlarından çıkardı. . . Siz onların (yurtlarından) çıkacaklarını sanmamıştınız. . . Onlar da kalelerinin (kendilerini) Allâh'tan (gelene) mâni olacağını zannetmişlerdi! Allâh onlara hiç ummadıkları yerden geldi ve kalplerine korku attı! Kendi elleriyle ve iman edenlerin elleriyle evlerini tahrip ediyorlardı! Ey basîret sahipleri ibret alın!
Ahmet Tekin : O, ehl-i kitaptan inkârda ısrar edenleri, kâfirleri müslümanlara karşı savaşmak için ilk defa bir araya gelerek müttefik güç kurduklarında, yurtlarından çıkarıp sürgüne gönderendir. Siz, onların direnmeden çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da, kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah, Allah’ın orduları, onlara beklemedikleri, hesap edemedikleri yerden yüklendi, akıllarına, yüreklerine korku düşürdü. Öyle ki, evlerini, hem kendi elleriyle harap ediyorlar, hem de mü’minlerin elleriyle harabına sebep oluyorlardı. Ey dünyadaki olayları tahlil edip anlayabilen akıl ve basiret sahipleri ibret alın!
Ahmet Varol : Kitap ehlinden inkar edenleri ilk sürgün için yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız, onlar da kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah, [1] hiç ummadıkları yerden kendilerine geldi ve kalplerine korku saldı. Öyle ki, evlerini hem kendi elleriyle, hem mü'minlerin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ibret alın ey basiret sahipleri!
Ali Bulaç : Kitap Ehlinden inkâr edenleri ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Onların çıkacaklarını siz sanmamıştınız, onlar da kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Böylece Allah(ın azabı) da, onlara hesaba katmadıkları bir yönden geldi, yüreklerine korku saldı; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve mü'minlerin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ey basiret sahipleri ibret alın.
Ali Fikri Yavuz : (Peygamberi inkâr eden ve O’na verdikleri sözden cayan Medine’deki Yahûdi kabilesi Nadir Oğulları’ndan ibaret) ehl-i kitabdan kâfir olanları, ilk sürgünde yurdlarından çıkaran O’dur. Siz, çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da, tahkimatlarının (kalelerinin), kendilerini (Allah’ın azabından) koruyacağını zannetmişlerdi. Fakat Allah, onları, hesab etmedikleri tarafdan bastırdı ve kalblerine korku düşürdü. Öyle ki, evlerini, hem kendi elleriyle, hem müminlerin elleriyle harab ediyor, yıkıyorlardı. Düşünün de ibret alın, ey basîret sahibleri!...
Bekir Sadak : Kitap ehlinden inkarci olanlari ilk surgunde yurtlarindan cikaran O'dur. Oysa ey inananlar! Cikacaklarini sanmamistiniz, onlar da, kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacagini sanmislardi. Ama Allah'in azabi onlara beklemedikleri yerden geldi, kalblerine korku saldi; evlerini kendi elleriyle ve inananlarin elleriyle yikiyorlardi. Ey akil sahipleri! Ders alin.
Celal Yıldırım : Kitap ehlinden kâfir olanları, ilk defa toplu halde yurtlarından çıkaran O'dur. Sizler ise, onların çıkarılacaklarını pek sanmamıştınız. Onlar da kalblerini kendilerini Allah' tan (O'nun hükmünden ve azabından) koruyup savunacağını sanmışlardı. Ama Allah(ın azabı) onlara hesaplıyamadıkları bir cihetten geliverdi de kalblerine korku saldı; (öyle ki) kendi evlerini ve yurtlarını kendi elleriyle ve mü'minlerin elleriyle kıymaya koyuldular. Artık siz ey kalb gözü açık akıl sahipleri! İbret alın..
Diyanet İşleri : O, kitap ehlinden inkâr edenleri ilk toplu sürgünde yurtlarından çıkarandır. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah’tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah’ın emri onlara ummadıkları yerden geldi. O, yüreklerine korku düşürdü. Öyle ki, evlerini hem kendi elleriyle, hem de mü’minlerin elleriyle yıkıyorlardı. Ey basiret sahipleri, ibret alın.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap ehlinden inkarcı olanları ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Oysa ey inananlar! Çıkacaklarını sanmamıştınız, onlar da, kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah'ın azabı onlara beklemedikleri yerden geldi, kalblerine korku saldı; evlerini kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkıyorlardı. Ey akıl sahipleri! Ders alın.
Diyanet Vakfi : Ehl-i kitaptan inkâr edenleri, ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah (O'nun azabı), onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın.
Edip Yüksel : O ki, kitap halkından inkarcı olanları ilk sürgün için ülkelerinden çıkarmıştır. Onların çıkacağını hiç beklemiyordunuz. Kalelerinin kendilerini ALLAH'tan koruyacağını sandılar. Ancak ALLAH onlara ummadıkları bir yerden geldi ve kalplerine korku saldı. Böylece evlerini kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkıyorlar. Ey görüş sahipleri ibret alınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ehl- i kitaptan inkar edenleri, ilk sürgünleri yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah'ın azabı, onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur kitap verilenlerden inkar edenleri ilk haşir için yurtlarından çıkaran. Siz, onların çıkacaklarını sanmadınız, Onlar da kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacak engelleri olduğunu sandılar, fakat Allah onları hesap etmedikleri bir yönden bastırdı ve kalplerinin içine korku düşürdü. Öyle ki, evlerini bir yandan kendi elleriyle, bir yandan da mü'minlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey görecek gözleri olanlar, düşünün de ibret alın!
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki Ehl-i kitab'dan o küfredenleri ilk haşr için diyarlarından çıkardı. Siz çıkacaklarını zannetmediniz onlar da zannettiler ki kendilerini Allahdan koruyacak manialarıdır kal'aları, istihkâmları, fakat Allah onları hisab etmedikleri cihetten bastırdı ve kalblerinin içine korku düşürdü, öyleki evlerini bir taraftan kendi elleri bir taraftan da mü'minlerin elleriyle harab ediyorlardı, düşünün de ıbret alın ey görecek gözleri olanlar!
Fizilal-il Kuran : Kitap ehlinden inkar edenleri, ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlarda kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Allah onlara ummadıkları yerden geldi, yüreklerine korku saldı; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve müminlerin elleriyle yıkıyorlardı. Ey akıl sahipleri ibret alın!
Gültekin Onan : Kitap ehlinden küfredenleri ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Onların çıkacaklarını siz sanmamıştınız, onlar da kalelerinin kendilerini Tanrı'dan koruyacağını sanmışlardı. Böylece Tanrı(nın azabı) da, onlara hesaba katmadıkları bir yönden geldi, kalplerine korku saldı; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve inançlıların elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ey basiret sahipleri ibret alın!
Hakkı Yılmaz : Allah, Kitap Ehli’nden Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimseleri, toplanmanın ilki için yurtlarından çıkarandır. Siz, onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da, şüphesiz kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağına kesinkes inanıyorlardı da Allah'ın azabı, onlara hesaba katmadıkları yerden geliverdi. Ve Allah, onların yüreklerine, evlerini kendi elleriyle ve mü’minlerin elleriyle harap edileceği korkusunu düşürdü. Ey sağduyu sahipleri! Artık ibret alın!
Hasan Basri Çantay : O, ehl-i kitabdan küfür edenleri ilk sürgünde yurdlarından çıkarandır. Siz çıkacaklarını sanmamışdınız. Onlar da kal'alarının (Allahın azabına) hakıykaten mâni olacağını zannetdilerdi. İşte onlara hisâba katmadıkları cihetden Allah (ın emr-ü azâbı) geliverdi. O, bunların yüreklerine korku düşürdü. Öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem mü'minlerin elleriyle harab ediyorlardı. İşte ey akıl ve basıyret saahibleri, siz (bundan) ibret alın.
Hayrat Neşriyat : O (Rabbiniz), kitab ehlinden (yahudilerden) inkâr edenleri(n bir kısmını) ilk haşir’de(bu ilk sürgünlerinde) yurtlarından çıkarandır. (Siz o yahudilerin oradan kolayca)çıkacaklarını sanmamıştınız; ve (onlar da) sanmışlardı ki gerçekten kendilerini Allah’dan(koruyacak olan) engelleri, kaleleridir. Fakat Allah(’ın azâbı) onlara hesâb etmedikleri yerden geliverdi ve kalblerine korku saldı; (öyle ki) evlerini hem kendi elleriyle, hem de mü’minlerinelleriyle harâb ediyorlardı. Artık ey basîret sâhibleri! İbret alın!
İbni Kesir : O'dur Ehl-i Kitab'tan küfretmiş olanları ilk sürgünde yurtlarından çıkarmış olan. Halbuki siz, onların çıkacaklarını sanmıştınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Fakat Allah' ın azabı onlara hesablamadıkları yerden geldi. Ve kalblerine korku saldı. Kendi elleriyle ve inananların elleriyle evlerini yıkıyorlardı. Ey basiret sahipleri ibret alın.
İskender Evrenosoğlu : Kitap ehlinden inkâr edenleri ilk defa sürgün için diyarlarından çıkaran O'dur. Siz, onların (diyarlarından) çıkacağını zannetmediniz. Ve onlar da, kalelerinin Allah'tan (gelecek bir şeye) mani olacağını sandılar. Oysa Allah, onlara hesap etmedikleri bir taraftan geldi ve onların kalplerine korku verdi. Evlerini kendi elleriyle ve mü'minlerin elleriyle harap ediyorlar(dı). Ey basiret sahipleri, artık ibret alın!
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olan geçmiş vahyin mensuplarını (savaş için) ilk toplanmalarında yurtlarından çıkaran O'dur. Siz (ey müminler,) onların (hiçbir direnme göstermeden) bırakıp gideceklerini düşünmediniz; onlar da kalelerinin kendilerini Allah'a karşı koruyacağını sandılar ama Allah onlara hiç beklemedikleri bir tarzda vurdu ve kalplerine korku saldı; onlar (böylece) yurtlarını kendi elleriyle ve müminlerin eliyle yok ettiler. Öyleyse bundan ders alın siz ey derin kavrayış sahipleri!
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o zât-ı akdesdir ki ehli kitaptan kâfir olanları ilk sürgün için yurtlarından çıkardı. Onların çıkacaklarını siz zannetmez idiniz, onlar da şüphe yok zannettiler ki, kendilerini Allah'tan koruyacak olan, kal'alarıdır. Fakat Allah, onlara hiç hesaba almadıkları bir cihetten geldi ve yüreklerine korku düşürdü, öyle ki evlerini hem kendi elleriyle ve hem de mü'minlerin elleriyle harap eder oldular. Artık ey basiret sahipleri! İbret alınız.
Ömer Öngüt : Ehl-i kitaptan inkâr edenleri, ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Fakat Allah onlara beklemedikleri bir yönden geldi ve yüreklerine korku düşürdü. Evlerini hem kendi elleriyle hem de müminlerin elleriyle tahrip ediyorlardı. Ey basiret sahibleri! İbret alın!
Şaban Piriş : Kitap ehlinden inkarcıları ilk toplanmalarında yurtlarından çıkaran O’dur. Siz, onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacağını sanmıştı. Allah’ın azabı onlara hesap etmedikleri bir yerden geldi. Onların kalplerine korku sardı. Kendi elleriyle ve müminler in elleriyle evlerini yıktılar. Bundan ibret alın ey akıl sahipleri!
Suat Yıldırım : Nitekim Ehl-i kitaptan olan kâfirleri ilk defa O, yurtlarından bir çırpıda çıkardı. Halbuki siz onların çıkacaklarını asla düşünemezdiniz. Onlar da kalelerinin, kendilerine Allah tarafından takdir edilen azabı önleyeceğini sanırlardı. Ama Allah hiç ummadıkları yerden onları bastırdı ve kalplerine korku saldı. Öyle ki evlerini bizzat kendi elleriyle yıkıyorlardı. Bir taraftan da müminlerin elleriyle yıktırıyorlardı. Düşünün de ibret alın ey akıl sahipleri!
Süleyman Ateş : Kitap sâhiplerinden inkâr edenleri, hemen ilk haşirde (müslümanların, kaleleri önünde toplanmalarında) yurtlarından O çıkardı. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Allâh onlara ummadıkları yerden geldi, yüreklerine korku saldı; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve mü'minlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sâhipleri ibret alın.
Tefhim-ul Kuran : Kitap Ehlinden küfredenleri ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Onların çıkacaklarını siz sanmamıştınız, onlar da kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Böylece Allah('ın azabı) da, onlara hesaba katmadıkları bir yönden geldi, yüreklerine korku salıverdi; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve mü'minlerin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ey basiret sahibleri ibret alın.
Ümit Şimşek : Kitap Ehlinden kâfir olanları ilk sürgünde yurtlarından çıkaran Odur. Siz onların çıkacağına ihtimal vermiyordunuz; onlar ise kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Fakat Allah onları hiç ummadıkları bir yerden bastırdı ve kalplerine korku saldı. Öyle ki, evlerini kendi elleriyle ve mü'minlerin eliyle yıkmaya başladılar. Görecek gözü olanlar, ibret alın!
Yaşar Nuri Öztürk : Ehlikitap'tan küfre sapanları, ilk toplanma gününde yurtlarından O çıkardı. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız; onlarsa kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını zannetmişlerdi. Ama Allah onlara hiç ummadıkları yerden geldi, yüreklerine korku saldı; kendi evlerini kendi elleriyle ve iman sahiplerinin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ibret alın, ey gözleri olanlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}