REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun الواو استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قولكم
ق و ل | GVL
GVLKM
ḳavlekum
sözünüzü
your speech
Gaf,Vav,Lam,Kef,Mim, 100,6,30,20,40,
N – accusative masculine verbal noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو
|
ÊV
evi
yahut
or
,Vav, ,6,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
اجهروا
ج ه ر | CHR
ECHRVE
cherū
açığa vurun
proclaim
Elif,Cim,He,Re,Vav,Elif, 1,3,5,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به
|
BH
bihi
onu
it.
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
إنه
|
ÎNH
innehu
çünkü O
Indeed, He
,Nun,He, ,50,5,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليم
ع ل م | ALM
ALYM
ǎlīmun
bilir
(is the) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim, 70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
بذات
|
BZ̃ET
biƶāti
özünü
of what (is in)
Be,Zel,Elif,Te, 2,700,1,400,
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine singular noun جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَسِرُّوا: gizleyin | قَوْلَكُمْ: sözünüzü | أَوِ: yahut | اجْهَرُوا: açığa vurun | بِهِ: onu | إِنَّهُ: çünkü O | عَلِيمٌ: bilir | بِذَاتِ: özünü | الصُّدُورِ: göğüslerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأسروا WÊSRWEgizleyin | قولكم GWLKMsözünüzü | أو ÊWyahut | اجهروا ECHRWEaçığa vurun | به BHonu | إنه ÎNHçünkü O | عليم ALYMbilir | بذات BZ̃ETözünü | الصدور ELṦD̃WRgöğüslerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve esirrū: gizleyin | ḳavlekum: sözünüzü | evi: yahut | cherū: açığa vurun | bihi: onu | innehu: çünkü O | ǎlīmun: bilir | biƶāti: özünü | S-Sudūri: göğüslerin |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊSRVE: gizleyin | GVLKM: sözünüzü | ÊV: yahut | ECHRVE: açığa vurun | BH: onu | ÎNH: çünkü O | ALYM: bilir | BZ̃ET: özünü | ELṦD̃VR: göğüslerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.
Adem Uğur : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
Ahmed Hulusi : Düşündüğünüzü ister içinizde tutun ister açığa vurun! Muhakkak ki O, sadırların (içinizin - bilincinizin - şuurunuzun) zâtı olarak Aliym'dir.
Ahmet Tekin : İster sözlerinizi, inançlarınızı gizleyin, ister âşikâre söyleyin. Allah gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol : Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir.
Ali Bulaç : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir.
Bekir Sadak : Sizler, sozlerinizi gizleseniz de aciklasaniz da birdir; O, kalblerde olani bilir.
Celal Yıldırım : Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın, birdir. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşan duygu ve düşüncelerin aslını ve mahiyetini bilendir.
Diyanet İşleri : Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir.
Diyanet Vakfi : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
Edip Yüksel : İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Çünkü O, bütün sinelerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir
Fizilal-il Kuran : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir.
Gültekin Onan : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun; şüphesiz ki Allah, göğüslerin özünü en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : (Ey kâfirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Sözünüzü (ister) gizleyin veya (ister) onu açıklayın (fark etmez)! Çünki O (Allah), sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın. Muhakkak ki O (Allah), gönüllerde olanı en iyi bilendir.
Muhammed Esed : (Bilin ki ey insanlar,) inançlarınızı ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler(iniz)de olan her şeyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir.
Ömer Öngüt : Sözünüzü ister gizleyin ister açığa vurun. Şüphesiz ki O, göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.
Suat Yıldırım : Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.
Süleyman Ateş : Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kuran : Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ümit Şimşek : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O gönüllerde saklı olanı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]