» 67 / Mülk  8:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 67 / Mülk  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَكَادُ (TKED̃) = tekādu : neredeyse
2. تَمَيَّزُ (TMYZ) = temeyyezu : çatlayacak
3. مِنَ (MN) = mine : -den
4. الْغَيْظِ (ELĞYƵ) = l-ğayZi : öfke-
5. كُلَّمَا (KLME) = kullemā : her biri
6. أُلْقِيَ (ÊLGY) = ulḳiye : atıldıkça
7. فِيهَا (FYHE) = fīhā : onun içine
8. فَوْجٌ (FVC) = fevcun : topluluk
9. سَأَلَهُمْ (SÊLHM) = seelehum : onlara sordu(lar)
10. خَزَنَتُهَا (ḢZNTHE) = ḣazenetuhā : onun bekçileri
11. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
12. يَأْتِكُمْ (YÊTKM) = ye'tikum : size gelmedi mi?
13. نَذِيرٌ (NZ̃YR) = neƶīrun : bir uyarıcı
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَكَادُ: neredeyse | تَمَيَّزُ: çatlayacak | مِنَ: -den | الْغَيْظِ: öfke- | كُلَّمَا: her biri | أُلْقِيَ: atıldıkça | فِيهَا: onun içine | فَوْجٌ: topluluk | سَأَلَهُمْ: onlara sordu(lar) | خَزَنَتُهَا: onun bekçileri | أَلَمْ: | يَأْتِكُمْ: size gelmedi mi? | نَذِيرٌ: bir uyarıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تكاد TKED̃ neredeyse | تميز TMYZ çatlayacak | من MN -den | الغيظ ELĞYƵ öfke- | كلما KLME her biri | ألقي ÊLGY atıldıkça | فيها FYHE onun içine | فوج FWC topluluk | سألهم SÊLHM onlara sordu(lar) | خزنتها ḢZNTHE onun bekçileri | ألم ÊLM | يأتكم YÊTKM size gelmedi mi? | نذير NZ̃YR bir uyarıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |tekādu: neredeyse | temeyyezu: çatlayacak | mine: -den | l-ğayZi: öfke- | kullemā: her biri | ulḳiye: atıldıkça | fīhā: onun içine | fevcun: topluluk | seelehum: onlara sordu(lar) | ḣazenetuhā: onun bekçileri | elem: | ye'tikum: size gelmedi mi? | neƶīrun: bir uyarıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |TKED̃: neredeyse | TMYZ: çatlayacak | MN: -den | ELĞYƵ: öfke- | KLME: her biri | ÊLGY: atıldıkça | FYHE: onun içine | FVC: topluluk | SÊLHM: onlara sordu(lar) | ḢZNTHE: onun bekçileri | ÊLM: | YÊTKM: size gelmedi mi? | NZ̃YR: bir uyarıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Neredeyse hışmından patlayıp dağılacak; ona, her bölük atıldıkça muhâfız memûrları onlara sorarlar: Size bir korkutucu gelmedi mi?
Adem Uğur : Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi? diye sorarlar.
Ahmed Hulusi : Gayzından (şiddetli taşmasından) neredeyse çatlayacak hâldedir! Onun içine her bir bölük atıldıkça, muhafızları onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar.
Ahmet Tekin : Neredeyse cehennem öfkesinden, hışmından çatlayacak. Her grubun cehenneme atılışında, cehennemin bekçileri onlara: 'Size, sorumluluğu, hesabı ve cezayı hatırlatan uyarıcı, peygamber gelmedi mi?' diye sorarlar.
Ahmet Varol : Öfkesinden nerdeyse çatlayacaktır. Her bir topluluk oraya atıldıkça bekçileri onlara: 'Size bir uyarıcı gelmedi mi?' diye sorarlar.
Ali Bulaç : Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?"
Ali Fikri Yavuz : Nerde ise (kâfirlere) öfkesinden çatlayacak olur. (Kâfirlerden) bir topluluk, onun içine her atıldıkça, cehennem bekçileri o kâfirlere sorarlar: “- Size, azab ile korkutan bir peygamber gelmedi mi?”
Bekir Sadak : Nerede ise ofkesinden paralanacak! Icine her bir toplulugun atilmasinda, bekcileri onlara: «Size bir uyarici gelmemis miydi?» diye sorarlar.
Celal Yıldırım : Neredeyse öfkeli köpürmesinden patlayıp paralanacak. Oraya ne kadar bir bölük insan itilip atılırsa, bekçileri onlara : «Size bir uyarıcı peygamber gelmedi mi ?» derler.
Diyanet İşleri : Neredeyse cehennem öfkeden çatlayacaktır! Oraya her bir topluluk atıldıkça oranın bekçileri onlara, “Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?” diye sorarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Nerede ise öfkesinden paralanacak! İçine her bir topluluğun atılmasında, bekçileri onlara: 'Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?' diye sorarlar.
Diyanet Vakfi : Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi? diye sorarlar.
Edip Yüksel : Neredeyse öfkeden patlayacak! İçine her ne zaman bir grup atılsa, oranın gardiyanları, 'Size bir uyarıcı gelmedi mi?' diye sodular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: «Size korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi?» diye sorarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hemen hemen öfkeden patlayacak gibi bir hale gelir, içine bir alay atıldıkça her defasında onun bekçileri onlara: «Size gocundurucu (uyarıcı) bir peygamber gelmedi mi?» diye sorarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hemen hemen öfkeden patlıyacak gibi bir hale gelir, içine bir alay atıldıkça her def'asında onlara onun bekçileri «size kocundurucu bir Peygamber (bir nezîr) gelmedi mi?» diye sorarlar.
Fizilal-il Kuran : Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her topluluk onun içine atıldıkça cehennem bekçileri onlara; «Size bir uyarıcı gelmedi mi?» diye sorarlar.
Gültekin Onan : Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?"
Hakkı Yılmaz : O, az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara sorar: “Size bir uyarıcı gelmedi mi?”
Hasan Basri Çantay : Öfkesinden hemen hemen çatlayacak gibi olur o. (Onlardan) her güruh, içine atıldıkça kendilerine bekçileri sordular (sorarlar): «Size, (bu) azâb ile korkutan (bir peygamber) gelmedi mi?»
Hayrat Neşriyat : Nerede ise öfkeden çatlayacak! Ne zaman oraya bir topluluk atılsa, (Cehennemin)bekçileri onlara: 'Size (bu azâbı haber veren) bir korkutucu gelmedi mi?' diye sorar.
İbni Kesir : Nerede ise öfkesinden çatlayacak gibi olur. Her bir topluluk ona atıldığında, bekçileri onlara sorarlar: Size bir uyarıcı gelmedi mi?
İskender Evrenosoğlu : (Cehennem) nerede ise öfkesinden çatlayacak gibi olur. Oraya herbir grup atılışında onun (cehennemin) bekçileri onlara: “Size nezir (uyarıcı) gelmedi mi?” diye sordu.
Muhammed Esed : neredeyse öfke ile patlarcasına (çıkardığı sesi); (ve) her grup (günahkarın) oraya her atılışında, bekçiler onlara soracak: "Size hiç uyarıcı gelmemiş miydi?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Az kalır ki, (cehennem) öfkesinden dolayı parçalansın, her ne vakit, içine bir tâife atılınca onlara cehennem bekçileri sormuş olurlar ki: «Sizlere bir korkutucu (Peygamber) gelmedi mi?» Derler ki: «Evet.. Muhakkak ki bize bir korkutucu (peygamber) geldi, fakat biz tekzîp ettik ve dedik ki: «Allah bir şey indirmemiştir.» «Siz başka değil, ancak büyük bir sapıklık içindesiniz.»
Ömer Öngüt : Cehennem neredeyse öfkesinden çatlayacak! Her topluluk onun içine atıldıkça, onun bekçileri onlara: "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar.
Şaban Piriş : Neredeyse öfkeden paramparça olacak, ne zaman oraya bir grup atılsa, oranın bekçileri onlara sorar: -Size bir uyarıcı gelmedi mi?
Suat Yıldırım : Cehennem, öfkesinden neredeyse çatlayacak haldedir. Ne zaman oraya yeni bir kafile atılsa, oranın bekçileri: "Sizi uyaran bir peygamber dâveti size ulaşmadı mı?" diye sorarlar.
Süleyman Ateş : Neredeyse öfkeden çatlayacak. Her topluluk onun içine atıldıkça onun bekçileri, onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordu(lar).
Tefhim-ul Kuran : Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: «Size bir uyarıcı, korkutucu gelmedi mi?»
Ümit Şimşek : Öfkeden parçalanacak gibi! Herbir bölük oraya atıldıkça, bekçileri onlara sorar: 'Size uyarıcı gelmemiş miydi?'
Yaşar Nuri Öztürk : Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar: "Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}