» 47 / Muhammed  2:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

 » 47 / Muhammed  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimselerin
2. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(ların)
3. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanların
4. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
5. وَامَنُوا (V ËMNVE) = ve āmenū : ve inananların
6. بِمَا (BME) = bimā :
7. نُزِّلَ (NZL) = nuzzile : indirilene
8. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
9. مُحَمَّدٍ (MḪMD̃) = muHammedin : Muhammed'e
10. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ki o
11. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : gerçektir
12. مِنْ (MN) = min : tarafından
13. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri
14. كَفَّرَ (KFR) = keffera : örtmüştür
15. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
16. سَيِّئَاتِهِمْ (SYÙETHM) = seyyiātihim : günahlarını
17. وَأَصْلَحَ (VÊṦLḪ) = ve eSleHa : ve düzeltmiştir
18. بَالَهُمْ (BELHM) = bālehum : hallerini
ve kimselerin | inanan(ların) | ve yapanların | iyi işler | ve inananların | | indirilene | | Muhammed'e | ki o | gerçektir | tarafından | Rableri | örtmüştür | onlardan | günahlarını | ve düzeltmiştir | hallerini |

[] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [EMN] [] [NZL] [] [] [] [ḪGG] [] [RBB] [KFR] [] [SVE] [ṦLḪ] [BVL]
VELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET V ËMNVE BME NZL AL MḪMD̃ VHV ELḪG MN RBHM KFR ANHM SYÙETHM VÊṦLḪ BELHM

velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve āmenū bimā nuzzile ǎlā muHammedin ve huve l-Haḳḳu min rabbihim keffera ǎnhum seyyiātihim ve eSleHa bālehum
والذين آمنوا وعملوا الصالحات وآمنوا بما نزل على محمد وهو الحق من ربهم كفر عنهم سيئاتهم وأصلح بالهم

 » 47 / Muhammed  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimselerin And those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ların) believe
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanların and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
وآمنوا ا م ن | EMN V ËMNVE ve āmenū ve inananların and believe
بما | BME bimā in what
نزل ن ز ل | NZL NZL nuzzile indirilene is revealed
على | AL ǎlā to
محمد | MḪMD̃ muHammedin Muhammed'e Muhammad,
وهو | VHV ve huve ki o and it
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu gerçektir (is) the truth
من | MN min tarafından from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord,
كفر ك ف ر | KFR KFR keffera örtmüştür He will remove
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
سيئاتهم س و ا | SVE SYÙETHM seyyiātihim günahlarını their misdeeds,
وأصلح ص ل ح | ṦLḪ VÊṦLḪ ve eSleHa ve düzeltmiştir and improve
بالهم ب و ل | BVL BELHM bālehum hallerini their condition.

47:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kimselerin | inanan(ların) | ve yapanların | iyi işler | ve inananların | | indirilene | | Muhammed'e | ki o | gerçektir | tarafından | Rableri | örtmüştür | onlardan | günahlarını | ve düzeltmiştir | hallerini |

[] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [EMN] [] [NZL] [] [] [] [ḪGG] [] [RBB] [KFR] [] [SVE] [ṦLḪ] [BVL]
VELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET V ËMNVE BME NZL AL MḪMD̃ VHV ELḪG MN RBHM KFR ANHM SYÙETHM VÊṦLḪ BELHM

velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve āmenū bimā nuzzile ǎlā muHammedin ve huve l-Haḳḳu min rabbihim keffera ǎnhum seyyiātihim ve eSleHa bālehum
والذين آمنوا وعملوا الصالحات وآمنوا بما نزل على محمد وهو الحق من ربهم كفر عنهم سيئاتهم وأصلح بالهم

[] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [] [] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [ك ف ر] [] [س و ا] [ص ل ح] [ب و ل]

 » 47 / Muhammed  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimselerin And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ların) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanların and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
وآمنوا ا م ن | EMN V ËMNVE ve āmenū ve inananların and believe
Vav,,Mim,Nun,Vav,Elif,
6,,40,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
نزل ن ز ل | NZL NZL nuzzile indirilene is revealed
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
محمد | MḪMD̃ muHammedin Muhammed'e Muhammad,
Mim,Ha,Mim,Dal,
40,8,40,4,
"PN – genitive proper noun → Muhammad"
اسم علم مجرور
وهو | VHV ve huve ki o and it
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu gerçektir (is) the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كفر ك ف ر | KFR KFR keffera örtmüştür He will remove
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
سيئاتهم س و ا | SVE SYÙETHM seyyiātihim günahlarını their misdeeds,
Sin,Ye,,Elif,Te,He,Mim,
60,10,,1,400,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأصلح ص ل ح | ṦLḪ VÊṦLḪ ve eSleHa ve düzeltmiştir and improve
Vav,,Sad,Lam,Ha,
6,,90,30,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بالهم ب و ل | BVL BELHM bālehum hallerini their condition.
Be,Elif,Lam,He,Mim,
2,1,30,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve kimselerin | امَنُوا: inanan(ların) | وَعَمِلُوا: ve yapanların | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | وَامَنُوا: ve inananların | بِمَا: | نُزِّلَ: indirilene | عَلَىٰ: | مُحَمَّدٍ: Muhammed'e | وَهُوَ: ki o | الْحَقُّ: gerçektir | مِنْ: tarafından | رَبِّهِمْ: Rableri | كَفَّرَ: örtmüştür | عَنْهُمْ: onlardan | سَيِّئَاتِهِمْ: günahlarını | وَأَصْلَحَ: ve düzeltmiştir | بَالَهُمْ: hallerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve kimselerin | آمنوا ËMNWE inanan(ların) | وعملوا WAMLWE ve yapanların | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | وآمنوا W ËMNWE ve inananların | بما BME | نزل NZL indirilene | على AL | محمد MḪMD̃ Muhammed'e | وهو WHW ki o | الحق ELḪG gerçektir | من MN tarafından | ربهم RBHM Rableri | كفر KFR örtmüştür | عنهم ANHM onlardan | سيئاتهم SYÙETHM günahlarını | وأصلح WÊṦLḪ ve düzeltmiştir | بالهم BELHM hallerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve kimselerin | āmenū: inanan(ların) | ve ǎmilū: ve yapanların | S-SāliHāti: iyi işler | ve āmenū: ve inananların | bimā: | nuzzile: indirilene | ǎlā: | muHammedin: Muhammed'e | ve huve: ki o | l-Haḳḳu: gerçektir | min: tarafından | rabbihim: Rableri | keffera: örtmüştür | ǎnhum: onlardan | seyyiātihim: günahlarını | ve eSleHa: ve düzeltmiştir | bālehum: hallerini |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve kimselerin | ËMNVE: inanan(ların) | VAMLVE: ve yapanların | ELṦELḪET: iyi işler | V ËMNVE: ve inananların | BME: | NZL: indirilene | AL: | MḪMD̃: Muhammed'e | VHV: ki o | ELḪG: gerçektir | MN: tarafından | RBHM: Rableri | KFR: örtmüştür | ANHM: onlardan | SYÙETHM: günahlarını | VÊṦLḪ: ve düzeltmiştir | BELHM: hallerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananların ve iyi işlerde bulunanların ve Rablerinden gelen bir gerçek olan ve Muhammed'e indirilen şeylere îmân edenlerinse yaptıkları kötülükleri örtmekte, gizlemekte ve hallerini düzene sokmaktadır.
Adem Uğur : İman edip yararlı işler yapanların, Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlar ve Muhammed'e inzâl olana -ki O, Rablerinden (gelen) Hak'tır- iman edenlere gelince, (Allâh) onların kötülüklerini onlardan örttü; hâllerini ıslah etti.
Ahmet Tekin : İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlerin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanların, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanların, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerin, Muhammed’e bölüm bölüm indirilene, Kur’ân’a, Kur’ân’ın Rablerinden gelen gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak bir kitap olduğuna iman edenlerin kusurlarını, Allah siler, bağışlar, emellerini gerçekleştirir, hallerini düzeltir, hayat standartlarını yükseltir.
Ahmet Varol : İman eden, salih ameller işleyen ve Muhammed'e indirilene -ki o Rablerinden (gelen) bir gerçektir- iman edenlerin kötülüklerini örtmüş ve durumlarını düzeltmiştir.
Ali Bulaç : İman edip salih amellerde bulunan ve Muhammed'e indirilen (Kur'an)a -ki o Rablerinden bir haktır- İman edenlerin (Allah), kötülüklerini örtüp bağışlamış, durumlarını düzeltip ıslah etmiştir.
Ali Fikri Yavuz : İman edib salih ameller işliyenlerin ve (Hz. Peygamber) Muhammed’e indirilene -ki, o (Kur’an) Rableri tarafından gelen hakdır. - iman edenlerin günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
Bekir Sadak : Inanip yararli is isleyenlerin ve Muhammed'e, Rablerinden bir gercek olarak indirilene inananlarin kotuluklerini Allah orter ve durumlarini duzeltir.
Celal Yıldırım : İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ve Muhammed'e indirilene —ki O Rabbından gelen bir gerçektir— inananlara gelince: Allah, onların kötülüklerini örtüp bağışlar ve durumlarını düzeltip iyileştirir.
Diyanet İşleri : İnanıp salih ameller işleyenlerin ve Muhammed’e indirilene -ki o Rablerinden gelen haktır- inananların ise Allah günahlarını örtmüş ve hâllerini düzeltmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : İnanıp yararlı iş işleyenlerin ve Muhammed'e, Rablerinden bir gerçek olarak indirilene inananların kötülüklerini Allah örter ve durumlarını düzeltir.
Diyanet Vakfi : İman edip yararlı işler yapanların, Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananların ve Rab'lerinden bir gerçek olarak Muhammed'e indirilene inananların ise günahlarını örter ve durumlarını düzeltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip salih amel işleyenlerin ve Rableri tarafından bir gerçek olarak Muhammed'e indirilen kitaba inananların kötülüklerini Allah örter ve durumlarını düzeltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip iyi iyi işler yapanlar ve Muhammed'e indirilene iman edenlere gelince -ki Rablerinden gelen gerçek te odur- Allah, onların kötülüklerini silmekte ve durumlarını düzeltmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki iyman etmekte ve salih salih ameller işlemekte ve Muhammede indirilene iyman eylemektedirler -ki rablarından gelen hak da odur- taraflarından kabâhatlerini örtmekte ve hal-ü şanlarını düzeltmektedir
Fizilal-il Kuran : İnanıp iyi ameller işleyenlerin, Rabbleri tarafından Muhammed'e indirilen gerçeğe inananların da günahlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunan ve Muhammed'e indirilen (Kuran)a -ki o rablerinden bir haktır- inananların (Tanrı), kötülüklerini örtmüş (keffere), durumlarını düzeltip ıslah etmiştir.
Hakkı Yılmaz : "Ve iman eden, düzeltmeye yönelik işler yapan ve Rableri tarafından bir gerçek olarak Muhammed'e indirilene inanan kimseler; Allah, onların kötülüklerini örttü ve durumlarını düzeltti. "
Hasan Basri Çantay : İman eden, iyi iyi amel (ve hareket) eden, Muhammed (sallellâhü aleyhi ve sellem) e indirilene — ki o, Rablerinden (gelen) bir hakdır— îman eden kimselerin de günahlarını yarlığamış, hallerini iyileşdirmişdir.
Hayrat Neşriyat : Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ve Rableri tarafından hak olarak Muhammed’e indirilene îmân edenlere gelince, (Allah) onların günahlarını kendilerinden örtmüş ve hâllerini düzeltmiştir.
İbni Kesir : İman edip salih ameller işleyenlerin, Muhammed'e indirilene-ki o, Rabblarından olan haktırinananların kötülüklerini örter ve durumlarını ıslah eder.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olan ve salih amel (nefsi tezkiye edici ameller) yapanların ve Hz. Muhammed (S.A.V)'e indirdiğimiz Şey'e (Kur'ân-ı Kerim'e) ve O'nun Rab'lerinden bir hak olduğuna inananların günahlarını (Allah) örttü ve onların hallerini ıslâh etti.
Muhammed Esed : İman edip doğru ve yararlı işler yapan ve Rableri tarafından Muhammed'e indirilen hakikate inanmış olanlar ise (Allah'ın rahmetine erişeceklerdir.) Allah onların (geçmişte işledikleri) kötü fiillerini silecek ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular ve Muhammed'e indirilene de inandılar ki o, Rablerinden (gelen) bir mahz-ı hakikattır. Allah Teâlâ da onlardan kusurlarını örtmüştür ve hallerini ıslah etmiştir.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih ameller işleyenlerin, Rableri tarafından Muhammed'e indirilen gerçeğe inananların günahlarını Allah örtüp bağışlar ve hallerini düzeltip iyileştirir.
Şaban Piriş : İman edenler, doğruları yapanlar ve Rabbinden hak olarak Muhammed’e indirilene iman edenlerin kötülüklerini örttü ve durumlarını düzeltti.
Suat Yıldırım : İman edip güzel ve makbul işler yapanlar ve Rab’leri tarafından gerçeğin ta kendisi olarak Muhammed’e indirilen vahye iman edenlerin ise günahlarını örtüp, hallerini düzeltir.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanların, Rableri tarafından Muhammed'e indirilen gerçeğe inananların da günâhlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
Tefhim-ul Kuran : İman edip salih amellerde bulunan ve Muhammed'e indirilen (Kur'an) a -ki o Rablerinden olan bir haktır- iman edenlerin (Allah), kötülüklerini örtüp bağışlamış, durumlarını düzeltip ıslah etmiştir.
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapan ve Rablerinden Muhammed'e hakkın tâ kendisi olarak indirilene de inanan kimselere gelince: Allah onların günahlarını örtmüş, durumlarını düzeltmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ve Muhammed'e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmış olanlara gelince, Allah onların çirkin davranışlarını örtmüş ve gönüllerini barışa yöneltmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}