DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
بأنهم
|
BÊNHM
biennehumu
çünkü onlar
(is) because they
Be,,Nun,He,Mim, 2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun حرف جر حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
اتبعوا
ت ب ع | TBA
ETBAVE
ttebeǔ
ardınca gittiler
followed
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif, 1,400,2,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما
|
ME
mā
şeylerin
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
أسخط
س خ ط | SḢŦ
ÊSḢŦ
esḣaTa
kızdıran
angered
,Sin,Hı,Tı, ,60,600,9,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb فعل ماض
الله
|
ELLH
llahe
Allah'ı
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
وكرهوا
ك ر ه | KRH
VKRHVE
ve kerihū
ve hoşlanmadılar
and hated
Vav,Kef,Re,He,Vav,Elif, 6,20,200,5,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رضوانه
ر ض و | RŽV
RŽVENH
riDvānehu
O'nu razı edecek şeylerden
His pleasure,
Re,Dad,Vav,Elif,Nun,He, 200,800,6,1,50,5,
N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأحبط
ح ب ط | ḪBŦ
FÊḪBŦ
feeHbeTa
ve boşa çıkardı
so He made worthless
Fe,,Ha,Be,Tı, 80,,8,2,9,
REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb الفاء استئنافية فعل ماض
أعمالهم
ع م ل | AML
ÊAMELHM
eǎ'mālehum
onların amellerini
their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim, ,70,40,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: bu böyledir | بِأَنَّهُمُ: çünkü onlar | اتَّبَعُوا: ardınca gittiler | مَا: şeylerin | أَسْخَطَ: kızdıran | اللَّهَ: Allah'ı | وَكَرِهُوا: ve hoşlanmadılar | رِضْوَانَهُ: O'nu razı edecek şeylerden | فَأَحْبَطَ: ve boşa çıkardı | أَعْمَالَهُمْ: onların amellerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LKbu böyledir | بأنهم BÊNHMçünkü onlar | اتبعوا ETBAWEardınca gittiler | ما MEşeylerin | أسخط ÊSḢŦkızdıran | الله ELLHAllah'ı | وكرهوا WKRHWEve hoşlanmadılar | رضوانه RŽWENHO'nu razı edecek şeylerden | فأحبط FÊḪBŦve boşa çıkardı | أعمالهم ÊAMELHMonların amellerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: bu böyledir | biennehumu: çünkü onlar | ttebeǔ: ardınca gittiler | mā: şeylerin | esḣaTa: kızdıran | llahe: Allah'ı | ve kerihū: ve hoşlanmadılar | riDvānehu: O'nu razı edecek şeylerden | feeHbeTa: ve boşa çıkardı | eǎ'mālehum: onların amellerini |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: bu böyledir | BÊNHM: çünkü onlar | ETBAVE: ardınca gittiler | ME: şeylerin | ÊSḢŦ: kızdıran | ELLH: Allah'ı | VKRHVE: ve hoşlanmadılar | RŽVENH: O'nu razı edecek şeylerden | FÊḪBŦ: ve boşa çıkardı | ÊAMELHM: onların amellerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah'ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve râzılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir.
Adem Uğur : Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Ahmed Hulusi : İşte budur! Onlar Allâh'ı öfkelendiren şeylere tâbi oldular; O'nun rıdvanını beğenmediler de, (Allâh) onların yaptıklarının karşılığını hiç etti!
Ahmet Tekin : Bu, onların, Allah’ı gazaba getiren şeylerin ardınca gitmeleri ve onu râzı edecek şeylerden hoşlanmamaları sebebiyledir. Bu yüzden Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Ahmet Varol : Bu, onların Allah'ı kızdıran şeylere uymaları ve O'nun rızasından hoşlanmamaları yüzündendir. Bu yüzden (Allah) amellerini boşa çıkardı.
Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.
Ali Fikri Yavuz : Böyledir, çünkü onlar Allah’ı gazablandıracak (küfür gibi) şeylere tâbi oldular da O’nun rızasını istemediler. Allah da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Bekir Sadak : Bu, Allah'i gazablandiran seye uymalari ve O'nun rizasindan hosnut olmamalarindan oturudur. Allah da onlarin islerini bosa cikarmistir. *
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın gazabına sebep olan şeylere uydular. O'nu razı edecek şeyden hoşlanmadılar. Bu yüzden amelleri boşa çıkmıştır.
Diyanet İşleri : Bu, Allah’ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O’nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah'ı gazablandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet Vakfi : Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel : Çünkü onlar, ALLAH'ı kızdıran şeye uydular, O'nun hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu onların Allah'ı gazablandıran şeylere uymaları ve O'nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle, çünkü onlar Allah'ın hışmına sebep olan şeylerin ardına düştüler de onun hoşnutluğunu istemediler. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle, çünkü onlar Allahın hışmına sebeb olan şeylerin ardına düştüler de onun rıdvanını istemediler, o da onların bütün amellerini heder etmiştir
Fizilal-il Kuran : Bu, Allah'ı gazaplandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah ta onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı'yı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Tanrı,) amellerini boşa çıkardı.
Hakkı Yılmaz : Bu, onların Allah'ı gazaplandıran şeylere uymaları ve O'nun rızasını beğenmemelerinden dolayıdır. Artık Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay : Bu akıbetin sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allâhı gazablandıran şeylere tâbi' oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı.
Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah’ı gazablandıran şeylere uydular ve O’nun râzı olduğu şeyleri hoş görmediler. Bunun üzerine (O da) onların amellerini boşa çıkardı.
İbni Kesir : İşte böyle. Çünkü onlar, gerçekten Allah'ı gazaplandıran şeye uydular ve O'nu hoşnud edecek şeyleri çirkin karşıladılar. Bunun için O da onların amellerini boşa çıkardı.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, onların, Allah'ı öfkelendiren şeylere tâbî olmaları ve O'nun (Allah'ın) rızasını kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece onların amellerini boşa çıkardı.
Muhammed Esed : Böyle olacaktır, çünkü onlar Allah'ın kınadığı şeylere uydular ve O'nun hoşnutluk(la karşılayacağı her şey)den nefret ettiler; böylece Allah, onların bütün (güzel) fiillerini değersiz kılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Bunun sebebi de) Şüphe yok ki, onlar Allah'ın gazabını celbeden şeye tâbi oldular ve onun râzı olduğu şeyi kerih gördüler. Artık onların amellerini mahvediverdi.
Ömer Öngüt : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı kızdıracak şeylerin ardınca gittiler ve O'nu râzı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Şaban Piriş : Bu, onların Allah’ı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasından hoşnut olmamalarındandır. Dolayısıyla çalışmaları boşa gitmiştir.
Suat Yıldırım : Bu böyledir: Çünkü onlar Allah’ın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, O’nu razı edecek şeyleri ise beğenmediler. Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı.
Süleyman Ateş : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allâh'ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O'nu râzı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allâh da onların amellerini boşa çıkardı.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar, bundan dolayı (Allah,) onların amellerini boşa çıkardı.
Ümit Şimşek : İşte bu, onların Allah'ı gazaplandıracak şeyin peşine düşmeleri ve Onun razı olduğu şeyden de hoşlanmamaları yüzündendir. Onun için, Allah da onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O'nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]