» 47 / Muhammed  37:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

 » 47 / Muhammed  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : eğer
2. يَسْأَلْكُمُوهَا (YSÊLKMVHE) = yeselkumūhā : onları isteseydi
3. فَيُحْفِكُمْ (FYḪFKM) = fe yuHfikum : ve sizi sıkıştırsaydı
4. تَبْخَلُوا (TBḢLVE) = tebḣalū : cimrilik ederdiniz
5. وَيُخْرِجْ (VYḢRC) = ve yuḣric : ve ortaya çıkarırdı
6. أَضْغَانَكُمْ (ÊŽĞENKM) = eDğānekum : kinlerinizi
eğer | onları isteseydi | ve sizi sıkıştırsaydı | cimrilik ederdiniz | ve ortaya çıkarırdı | kinlerinizi |

[] [SEL] [ḪFV] [BḢL] [ḢRC] [ŽĞN]
ÎN YSÊLKMVHE FYḪFKM TBḢLVE VYḢRC ÊŽĞENKM

in yeselkumūhā fe yuHfikum tebḣalū ve yuḣric eDğānekum
إن يسألكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج أضغانكم

 » 47 / Muhammed  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
يسألكموها س ا ل | SEL YSÊLKMVHE yeselkumūhā onları isteseydi He were to ask you for it
فيحفكم ح ف و | ḪFV FYḪFKM fe yuHfikum ve sizi sıkıştırsaydı and press you,
تبخلوا ب خ ل | BḢL TBḢLVE tebḣalū cimrilik ederdiniz you will withhold
ويخرج خ ر ج | ḢRC VYḢRC ve yuḣric ve ortaya çıkarırdı and He will bring forth
أضغانكم ض غ ن | ŽĞN ÊŽĞENKM eDğānekum kinlerinizi your hatred.

47:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | onları isteseydi | ve sizi sıkıştırsaydı | cimrilik ederdiniz | ve ortaya çıkarırdı | kinlerinizi |

[] [SEL] [ḪFV] [BḢL] [ḢRC] [ŽĞN]
ÎN YSÊLKMVHE FYḪFKM TBḢLVE VYḢRC ÊŽĞENKM

in yeselkumūhā fe yuHfikum tebḣalū ve yuḣric eDğānekum
إن يسألكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج أضغانكم

[] [س ا ل] [ح ف و] [ب خ ل] [خ ر ج] [ض غ ن]

 » 47 / Muhammed  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
يسألكموها س ا ل | SEL YSÊLKMVHE yeselkumūhā onları isteseydi He were to ask you for it
Ye,Sin,,Lam,Kef,Mim,Vav,He,Elif,
10,60,,30,20,40,6,5,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural first object pronoun
PRON – 3rd person feminine singular second object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
فيحفكم ح ف و | ḪFV FYḪFKM fe yuHfikum ve sizi sıkıştırsaydı and press you,
Fe,Ye,Ha,Fe,Kef,Mim,
80,10,8,80,20,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تبخلوا ب خ ل | BḢL TBḢLVE tebḣalū cimrilik ederdiniz you will withhold
Te,Be,Hı,Lam,Vav,Elif,
400,2,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويخرج خ ر ج | ḢRC VYḢRC ve yuḣric ve ortaya çıkarırdı and He will bring forth
Vav,Ye,Hı,Re,Cim,
6,10,600,200,3,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
أضغانكم ض غ ن | ŽĞN ÊŽĞENKM eDğānekum kinlerinizi your hatred.
,Dad,Ğayn,Elif,Nun,Kef,Mim,
,800,1000,1,50,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: eğer | يَسْأَلْكُمُوهَا: onları isteseydi | فَيُحْفِكُمْ: ve sizi sıkıştırsaydı | تَبْخَلُوا: cimrilik ederdiniz | وَيُخْرِجْ: ve ortaya çıkarırdı | أَضْغَانَكُمْ: kinlerinizi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN eğer | يسألكموها YSÊLKMWHE onları isteseydi | فيحفكم FYḪFKM ve sizi sıkıştırsaydı | تبخلوا TBḢLWE cimrilik ederdiniz | ويخرج WYḢRC ve ortaya çıkarırdı | أضغانكم ÊŽĞENKM kinlerinizi |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: eğer | yeselkumūhā: onları isteseydi | fe yuHfikum: ve sizi sıkıştırsaydı | tebḣalū: cimrilik ederdiniz | ve yuḣric: ve ortaya çıkarırdı | eDğānekum: kinlerinizi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: eğer | YSÊLKMVHE: onları isteseydi | FYḪFKM: ve sizi sıkıştırsaydı | TBḢLVE: cimrilik ederdiniz | VYḢRC: ve ortaya çıkarırdı | ÊŽĞENKM: kinlerinizi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır.
Adem Uğur : Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ahmed Hulusi : Eğer sizden onların (tamamını) isteyip size baskı yapsaydı, cimrilik ederdiniz ve (böylece) kinlerinizi (açığa) çıkarırdı.
Ahmet Tekin : Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, mâli mükellefiyetleri yerine getirmezdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ahmet Varol : Eğer onu ister ve sizi sıkıştırırsa [6] cimrilik edersiniz ve (bu) sizin kinlerinizi ortaya çıkarır.
Ali Bulaç : Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Ali Fikri Yavuz : Eğer sizden malların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edib vermezsiniz; (Allah) bütün kinlerinizi de meydana çıkarır.
Bekir Sadak : Eger sizden onlari isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya cikaracakti.
Celal Yıldırım : Eğer sizden mallarınızı isteyip sizi (bu hususta) sıkıştıracak olsa, cimrilik edersiniz, O da (cimrilikten doğan) içinizdeki kin ve nefreti dışarı çıkarırdı.
Diyanet İşleri : Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Diyanet Vakfi : Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Edip Yüksel : Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa cimrilik edip dayatırsınız. O da bütün kinlerinizi meydana çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kînlerinizi de meydana çıkarır
Fizilal-il Kuran : Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlasa, cimrilik edecektiniz. O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Gültekin Onan : Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Hakkı Yılmaz : Eğer Allah, sizden mallarınızı isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Sizin kinlerinizi de çıkarırdı.
Hasan Basri Çantay : Eğer sizden onları (n tamâmını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır.
Hayrat Neşriyat : Eğer sizden onları(n hepsini) isteseydi de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve(peygamber ve ashâbının bu talebleri,) sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
İbni Kesir : Eğer sizden onları ister ve zorlarsa; cimrilik edeceksiniz. Ve bu da kinlerinizi ortaya çıkaracaktır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer sizden onu (mallarınızı) istese, böylece ısrar etse, siz cimrilik edersiniz. Ve (bu) sizin hasetinizi açığa çıkarır.
Muhammed Esed : (çünkü,) O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer sizden onların hepsini istese de size ısrarda bulunsa cimrilik gösterirsiniz ve sizin kinlerinizi meydana çıkarmış olur.
Ömer Öngüt : Eğer onları sizden isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Şaban Piriş : Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Suat Yıldırım : Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.
Süleyman Ateş : Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allâh'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız).
Tefhim-ul Kuran : Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Ümit Şimşek : Eğer sizden bütün malınızı isteseydi cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kininizi ortaya dökerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}