» 47 / Muhammed  27:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

 » 47 / Muhammed  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَكَيْفَ (FKYF) = fekeyfe : nice olur?
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā :
3. تَوَفَّتْهُمُ (TVFTHM) = teveffethumu : canlarını alırken
4. الْمَلَائِكَةُ (ELMLEÙKT) = l-melāiketu : melekler
5. يَضْرِبُونَ (YŽRBVN) = yeDribūne : vurarak
6. وُجُوهَهُمْ (VCVHHM) = vucūhehum : yüzlerine
7. وَأَدْبَارَهُمْ (VÊD̃BERHM) = ve edbārahum : ve arkalarına
nice olur? | | canlarını alırken | melekler | vurarak | yüzlerine | ve arkalarına |

[KYF] [] [VFY] [MLK] [ŽRB] [VCH] [D̃BR]
FKYF ÎZ̃E TVFTHM ELMLEÙKT YŽRBVN VCVHHM VÊD̃BERHM

fekeyfe iƶā teveffethumu l-melāiketu yeDribūne vucūhehum ve edbārahum
فكيف إذا توفتهم الملائكة يضربون وجوههم وأدبارهم

 » 47 / Muhammed  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe nice olur? Then how,
إذا | ÎZ̃E iƶā when
توفتهم و ف ي | VFY TVFTHM teveffethumu canlarını alırken take them in death
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu melekler the Angels,
يضربون ض ر ب | ŽRB YŽRBVN yeDribūne vurarak striking
وجوههم و ج ه | VCH VCVHHM vucūhehum yüzlerine their faces
وأدبارهم د ب ر | D̃BR VÊD̃BERHM ve edbārahum ve arkalarına and their backs?

47:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nice olur? | | canlarını alırken | melekler | vurarak | yüzlerine | ve arkalarına |

[KYF] [] [VFY] [MLK] [ŽRB] [VCH] [D̃BR]
FKYF ÎZ̃E TVFTHM ELMLEÙKT YŽRBVN VCVHHM VÊD̃BERHM

fekeyfe iƶā teveffethumu l-melāiketu yeDribūne vucūhehum ve edbārahum
فكيف إذا توفتهم الملائكة يضربون وجوههم وأدبارهم

[ك ي ف] [] [و ف ي] [م ل ك] [ض ر ب] [و ج ه] [د ب ر]

 » 47 / Muhammed  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe nice olur? Then how,
Fe,Kef,Ye,Fe,
80,20,10,80,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
إذا | ÎZ̃E iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
توفتهم و ف ي | VFY TVFTHM teveffethumu canlarını alırken take them in death
Te,Vav,Fe,Te,He,Mim,
400,6,80,400,5,40,
V – 3rd person feminine singular (form V) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu melekler the Angels,
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
يضربون ض ر ب | ŽRB YŽRBVN yeDribūne vurarak striking
Ye,Dad,Re,Be,Vav,Nun,
10,800,200,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجوههم و ج ه | VCH VCVHHM vucūhehum yüzlerine their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأدبارهم د ب ر | D̃BR VÊD̃BERHM ve edbārahum ve arkalarına and their backs?
Vav,,Dal,Be,Elif,Re,He,Mim,
6,,4,2,1,200,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَكَيْفَ: nice olur? | إِذَا: | تَوَفَّتْهُمُ: canlarını alırken | الْمَلَائِكَةُ: melekler | يَضْرِبُونَ: vurarak | وُجُوهَهُمْ: yüzlerine | وَأَدْبَارَهُمْ: ve arkalarına |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فكيف FKYF nice olur? | إذا ÎZ̃E | توفتهم TWFTHM canlarını alırken | الملائكة ELMLEÙKT melekler | يضربون YŽRBWN vurarak | وجوههم WCWHHM yüzlerine | وأدبارهم WÊD̃BERHM ve arkalarına |
Kırık Meal (Okunuş) : |fekeyfe: nice olur? | iƶā: | teveffethumu: canlarını alırken | l-melāiketu: melekler | yeDribūne: vurarak | vucūhehum: yüzlerine | ve edbārahum: ve arkalarına |
Kırık Meal (Transcript) : |FKYF: nice olur? | ÎZ̃E: | TVFTHM: canlarını alırken | ELMLEÙKT: melekler | YŽRBVN: vurarak | VCVHHM: yüzlerine | VÊD̃BERHM: ve arkalarına |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.
Adem Uğur : Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
Ahmed Hulusi : Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?
Ahmet Tekin : Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura ruhlarını alarak ölümlerini gerçekleştirirken, durumları nasıl olacak?
Ahmet Varol : Öyleyse melekler onların arkalarına ve yüzlerine vurarak canlarını alırlarken nasıl olacak?
Ali Bulaç : Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Ali Fikri Yavuz : O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler?
Bekir Sadak : Melekler, onlarin yuzlerine ve sirtlarina vurarak canlarini alirken durumlari nice olur?
Celal Yıldırım : Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur?
Diyanet İşleri : Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak?
Diyanet İşleri (eski) : Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?
Diyanet Vakfi : Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
Edip Yüksel : Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım!
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım
Fizilal-il Kuran : Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Gültekin Onan : Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Hakkı Yılmaz : Peki, görevli güçler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak onlara geçmişte yaptıklarını ve yapması gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırken nasıl olacak!
Hasan Basri Çantay : Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?
Hayrat Neşriyat : Artık melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken (hâlleri)nasıl olacak!
İbni Kesir : Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?
İskender Evrenosoğlu : Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak?
Muhammed Esed : Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?
Ömer Nasuhi Bilmen : Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak?
Ömer Öngüt : Fakat melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Şaban Piriş : Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?
Suat Yıldırım : Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak?
Süleyman Ateş : Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Ümit Şimşek : Ya melekler yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken onların hali ne olacak?
Yaşar Nuri Öztürk : Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}