: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي: O ki | لَهُ: O'nundur | مُلْكُ: hükümranlığı | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَاللَّهُ: ve Allah | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | شَهِيدٌ: tanıktır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃YO ki | له LHO'nundur | ملك MLKhükümranlığı | السماوات ELSMEWETgöklerin | والأرض WELÊRŽve yerin | والله WELLHve Allah | على ALüzerine | كل KLher | شيء ŞYÙşey | شهيد ŞHYD̃tanıktır |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: O ki | lehu: O'nundur | mulku: hükümranlığı | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | vallahu: ve Allah | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | şehīdun: tanıktır |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: O ki | LH: O'nundur | MLK: hükümranlığı | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | VELLH: ve Allah | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | ŞHYD̃: tanıktır |
Abdulbaki Gölpınarlı : O mâbut ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır.
Adem Uğur : O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir ve Allah her şeye şahittir.
Ahmed Hulusi : O ki, semâlar ve arzın mülkü O'na aittir! Allâh her şeye şahittir!
Ahmet Tekin : O, göklerin ve yerin mülkü, hükümranlığı kendisine ait olan Allah’tır. Allah açık-gizli onların yaptıkları her şeye şâhittir, onları cezalandıracaktır.
Ahmet Varol : O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah her şeye şahittir.
Ali Bulaç : Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ali Fikri Yavuz : O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir.
Bekir Sadak : (8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah'a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.
Celal Yıldırım : O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah her şeye şâhiddir.
Diyanet İşleri : (8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
Diyanet Vakfi : (8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O'nundur ve Allah, herşeye şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki bütün Semavât ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şâhiddir
Fizilal-il Kuran : O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah'a. Allah herşeye şahittir.
Gültekin Onan : Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Hakkı Yılmaz : (8,9) Mü’minleri cezalandırmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü, övgüye lâyık, göklerin ve yerin hükümranlığı Kendisinin olan ve her şeye tanık olan Allah'a inanmalarından başka bir şey değildi.
Hasan Basri Çantay : (O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey'e hakkıyle şâhiddir.
Hayrat Neşriyat : O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İbni Kesir : O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid'dir.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O'nundur. Ve Allah, herşeye şahittir.
Muhammed Esed : O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!
Ömer Nasuhi Bilmen : O (Allah'a) ki, göklerin ve yerin mülkü O'na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) O'nundur ve Allah her şeye şâhittir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah’a..
Suat Yıldırım : (8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah’a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
Süleyman Ateş : O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allâh, her şeye tanıktır.
Tefhim-ul Kuran : Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ümit Şimşek : O Allah ki, göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Ve Allah herşeye şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk : O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]