» 85 / Bürûc  9:

Kuran Sırası: 85
İniş Sırası: 27
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 85 / Bürûc  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِي (ELZ̃Y) = Elleƶī : O ki
2. لَهُ (LH) = lehu : O'nundur
3. مُلْكُ (MLK) = mulku : hükümranlığı
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
5. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
6. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
8. كُلِّ (KL) = kulli : her
9. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
10. شَهِيدٌ (ŞHYD̃) = şehīdun : tanıktır
O ki | O'nundur | hükümranlığı | göklerin | ve yerin | ve Allah | üzerine | her | şey | tanıktır |

[] [] [MLK] [SMV] [ERŽ] [] [] [KLL] [ŞYE] [ŞHD̃]
ELZ̃Y LH MLK ELSMEVET VELÊRŽ VELLH AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

Elleƶī lehu mulku s-semāvāti vel'erDi vallahu ǎlā kulli şey'in şehīdun
الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيء شهيد

 » 85 / Bürûc  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī O ki The One Who,
له | LH lehu O'nundur for Him
ملك م ل ك | MLK MLK mulku hükümranlığı (is) the dominion
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin "and the earth;"
والله | VELLH vallahu ve Allah and Allah
على | AL ǎlā üzerine on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun tanıktır (is) a Witness.

85:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O ki | O'nundur | hükümranlığı | göklerin | ve yerin | ve Allah | üzerine | her | şey | tanıktır |

[] [] [MLK] [SMV] [ERŽ] [] [] [KLL] [ŞYE] [ŞHD̃]
ELZ̃Y LH MLK ELSMEVET VELÊRŽ VELLH AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

Elleƶī lehu mulku s-semāvāti vel'erDi vallahu ǎlā kulli şey'in şehīdun
الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيء شهيد

[] [] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

 » 85 / Bürûc  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī O ki The One Who,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
له | LH lehu O'nundur for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku hükümranlığı (is) the dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin "and the earth;"
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
والله | VELLH vallahu ve Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun tanıktır (is) a Witness.
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي: O ki | لَهُ: O'nundur | مُلْكُ: hükümranlığı | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَاللَّهُ: ve Allah | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | شَهِيدٌ: tanıktır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y O ki | له LH O'nundur | ملك MLK hükümranlığı | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | والله WELLH ve Allah | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | شهيد ŞHYD̃ tanıktır |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: O ki | lehu: O'nundur | mulku: hükümranlığı | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | vallahu: ve Allah | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | şehīdun: tanıktır |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: O ki | LH: O'nundur | MLK: hükümranlığı | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | VELLH: ve Allah | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | ŞHYD̃: tanıktır |
Abdulbaki Gölpınarlı : O mâbut ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır.
Adem Uğur : O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir ve Allah her şeye şahittir.
Ahmed Hulusi : O ki, semâlar ve arzın mülkü O'na aittir! Allâh her şeye şahittir!
Ahmet Tekin : O, göklerin ve yerin mülkü, hükümranlığı kendisine ait olan Allah’tır. Allah açık-gizli onların yaptıkları her şeye şâhittir, onları cezalandıracaktır.
Ahmet Varol : O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah her şeye şahittir.
Ali Bulaç : Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ali Fikri Yavuz : O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir.
Bekir Sadak : (8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah'a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.
Celal Yıldırım : O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah her şeye şâhiddir.
Diyanet İşleri : (8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
Diyanet Vakfi : (8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur ve Allah her şeye şahittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O'nundur ve Allah, herşeye şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki bütün Semavât ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şâhiddir
Fizilal-il Kuran : O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah'a. Allah herşeye şahittir.
Gültekin Onan : Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Hakkı Yılmaz : (8,9) Mü’minleri cezalandırmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü, övgüye lâyık, göklerin ve yerin hükümranlığı Kendisinin olan ve her şeye tanık olan Allah'a inanmalarından başka bir şey değildi.
Hasan Basri Çantay : (O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey'e hakkıyle şâhiddir.
Hayrat Neşriyat : O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İbni Kesir : O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid'dir.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O'nundur. Ve Allah, herşeye şahittir.
Muhammed Esed : O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!
Ömer Nasuhi Bilmen : O (Allah'a) ki, göklerin ve yerin mülkü O'na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) O'nundur ve Allah her şeye şâhittir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah’a..
Suat Yıldırım : (8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah’a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
Süleyman Ateş : O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allâh, her şeye tanıktır.
Tefhim-ul Kuran : Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ümit Şimşek : O Allah ki, göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Ve Allah herşeye şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk : O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}