» 85 / Bürûc  4:

Kuran Sırası: 85
İniş Sırası: 27
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 85 / Bürûc  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُتِلَ (GTL) = ḳutile : kahroldu
2. أَصْحَابُ (ÊṦḪEB) = eSHābu : adamları
3. الْأُخْدُودِ (ELÊḢD̃VD̃) = l-uḣdūdi : hendeğin
kahroldu | adamları | hendeğin |

[GTL] [ṦḪB] [ḢD̃D̃]
GTL ÊṦḪEB ELÊḢD̃VD̃

ḳutile eSHābu l-uḣdūdi
قتل أصحاب الأخدود

 » 85 / Bürûc  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳutile kahroldu Destroyed were
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu adamları (the) companions
الأخدود خ د د | ḢD̃D̃ ELÊḢD̃VD̃ l-uḣdūdi hendeğin (of) the pit,

85:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kahroldu | adamları | hendeğin |

[GTL] [ṦḪB] [ḢD̃D̃]
GTL ÊṦḪEB ELÊḢD̃VD̃

ḳutile eSHābu l-uḣdūdi
قتل أصحاب الأخدود

[ق ت ل] [ص ح ب] [خ د د]

 » 85 / Bürûc  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳutile kahroldu Destroyed were
Gaf,Te,Lam,
100,400,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu adamları (the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
"N – nominative masculine plural noun → Companions of the Pit"
اسم مرفوع
الأخدود خ د د | ḢD̃D̃ ELÊḢD̃VD̃ l-uḣdūdi hendeğin (of) the pit,
Elif,Lam,,Hı,Dal,Vav,Dal,
1,30,,600,4,6,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
GTL ÊṦḪEB ELÊḢD̃VD̃

قتل أصحاب الأخدود

 » 85 / Bürûc  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُتِلَ: kahroldu | أَصْحَابُ: adamları | الْأُخْدُودِ: hendeğin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قتل GTL kahroldu | أصحاب ÊṦḪEB adamları | الأخدود ELÊḢD̃WD̃ hendeğin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳutile: kahroldu | eSHābu: adamları | l-uḣdūdi: hendeğin |
Kırık Meal (Transcript) : |GTL: kahroldu | ÊṦḪEB: adamları | ELÊḢD̃VD̃: hendeğin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kahrolsun yerde hendekler kazıp ateşler yakanlar.
Adem Uğur : Kahroldu o hendeğin sahipleri,
Ahmed Hulusi : Öldürüldü o hendek halkı. . .
Ahmet Tekin : Hendek kazıp mü’minleri hendeklere atarak zulüm ve işkence edenler kahrolsun.
Ahmet Varol : Kahrolsun o hendek ashabı. [2]
Ali Bulaç : Kahrolsun Ashab-ı Uhdud
Ali Fikri Yavuz : (Eski devirlerde müminlere çeşitli eziyetler yapan ve) Ashab-ı Uhdûd (diye adlanan kavim lânet edildiği gibi, Mekke müşrikleri de) lânetlenmiştir.
Bekir Sadak : (4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin!
Celal Yıldırım : Uhdûdlular lanetlendiler..
Diyanet İşleri : (3-5) Şâhitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü’minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lânetlenmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (4-7) Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
Diyanet Vakfi : (1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
Edip Yüksel : Kanyon halkına yazıklar olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kahroldu o hendeğin sahipleri,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o hendek sahiplerine la'net edildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tel'ıyn edildi sahibleri o uhdudun
Fizilal-il Kuran : Hendekleri hazırlayanların canı çıksın.
Gültekin Onan : Kahrolsun Ashab-ı Uhdud.
Hakkı Yılmaz : (4,5) Uhdud'un/şiddetli tutuşturulmuş ateşin ashâbı öldürüldü:
Hasan Basri Çantay : (4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.
Hayrat Neşriyat : (4-5) (Ki mü’minlere işkence yapan) o Ashâb-ı Uhdûd, çırayla tutuşturulmuş o (çok şiddetli) ateş (hendeklerinin sâhibleri) kahrolsun!
İbni Kesir : Uhdud ashabının canı çıksın,
İskender Evrenosoğlu : Hendeklerin sahipleri helâk edildi.
Muhammed Esed : Onlar (yalnızca) kendilerini yok ederler, o çukuru hazırlayanlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Ve şehâdet eden ve şehâdet olunana. Hendeklerin sahipleri mel'un bulunmuştur.
Ömer Öngüt : Kahrolsun o hendeğin sahipleri!
Şaban Piriş : Kahrolsun hendek sahipleri!
Suat Yıldırım : (4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud’un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi...
Süleyman Ateş : Ki kahroldu o hendeğin adamları
Tefhim-ul Kuran : Kahrolsun Ashab-ı Uhdûd
Ümit Şimşek : Uhdud Ashabı kahrolsun!
Yaşar Nuri Öztürk : Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}