» 85 / Bürûc  5:

Kuran Sırası: 85
İniş Sırası: 27
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 85 / Bürûc  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. النَّارِ (ELNER) = En-nāri : ateş
2. ذَاتِ (Z̃ET) = ƶāti : dolu
3. الْوَقُودِ (ELVGVD̃) = l-veḳūdi : tutuşturulmuş yakıt
ateş | dolu | tutuşturulmuş yakıt |

[NVR] [] [VGD̃]
ELNER Z̃ET ELVGVD̃

En-nāri ƶāti l-veḳūdi
النار ذات الوقود

 » 85 / Bürûc  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
النار ن و ر | NVR ELNER En-nāri ateş (Of) the fire
ذات | Z̃ET ƶāti dolu full
الوقود و ق د | VGD̃ ELVGVD̃ l-veḳūdi tutuşturulmuş yakıt (of) the fuel,

85:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ateş | dolu | tutuşturulmuş yakıt |

[NVR] [] [VGD̃]
ELNER Z̃ET ELVGVD̃

En-nāri ƶāti l-veḳūdi
النار ذات الوقود

[ن و ر] [] [و ق د]

 » 85 / Bürûc  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
النار ن و ر | NVR ELNER En-nāri ateş (Of) the fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ذات | Z̃ET ƶāti dolu full
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
الوقود و ق د | VGD̃ ELVGVD̃ l-veḳūdi tutuşturulmuş yakıt (of) the fuel,
Elif,Lam,Vav,Gaf,Vav,Dal,
1,30,6,100,6,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ELNER Z̃ET ELVGVD̃

النار ذات الوقود

 » 85 / Bürûc  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |النَّارِ: ateş | ذَاتِ: dolu | الْوَقُودِ: tutuşturulmuş yakıt |
Kırık Meal (Harekesiz) : |النار ELNER ateş | ذات Z̃ET dolu | الوقود ELWGWD̃ tutuşturulmuş yakıt |
Kırık Meal (Okunuş) : |En-nāri: ateş | ƶāti: dolu | l-veḳūdi: tutuşturulmuş yakıt |
Kırık Meal (Transcript) : |ELNER: ateş | Z̃ET: dolu | ELVGVD̃: tutuşturulmuş yakıt |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine ateş ki odunları var.
Adem Uğur : O çıralı ateşin,
Ahmed Hulusi : O çıralı ateşte.
Ahmet Tekin : Yığın yığın odunlarla ateş yıkıp işkence edenler kahrolsun.
Ahmet Varol : Tutuşturucu yakıt dolu ateş (hendeğinin)
Ali Bulaç : 'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş,'
Ali Fikri Yavuz : İşkenceleri (Uhdûd’un), alevli ateştendi.
Bekir Sadak : (4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin!
Celal Yıldırım : Alev alev yanan ateş,
Diyanet İşleri : (3-5) Şâhitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü’minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lânetlenmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (4-7) Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
Diyanet Vakfi : (1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
Edip Yüksel : Tutuşturulmuş ateşin-
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O çıralı ateşin,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O çıralı ateş sahiplerine.
Elmalılı Hamdi Yazır : O çıralı ateşin
Fizilal-il Kuran : Bol yakıtı olan ateşi oralara dolduranların.
Gültekin Onan : 'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş',
Hakkı Yılmaz : (4,5) Uhdud'un/şiddetli tutuşturulmuş ateşin ashâbı öldürüldü:
Hasan Basri Çantay : (4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.
Hayrat Neşriyat : (4-5) (Ki mü’minlere işkence yapan) o Ashâb-ı Uhdûd, çırayla tutuşturulmuş o (çok şiddetli) ateş (hendeklerinin sâhibleri) kahrolsun!
İbni Kesir : Tutuşturucu ateşlerle,
İskender Evrenosoğlu : (İçi) yakıt dolu ateşin (sahipleri).
Muhammed Esed : (imana ermiş olanlara karşı) şiddetle yanan ateş (çukurunu)!
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-6) Şiddetli tutuşturulmuş ateş (sahipleri). O vakit ki, onlar onun üzerine oturucu idiler.
Ömer Öngüt : Tutuşturulmuş o ateşin.
Şaban Piriş : Tutuşturulmuş ateş,
Suat Yıldırım : (4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud’un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi...
Süleyman Ateş : O yakıt doldurulup tutuşturulmuş ateş (hendeğinin adamları)!
Tefhim-ul Kuran : 'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş,'
Ümit Şimşek : (5-6) Tutuşturdukları ateşle dolu hendeklerin karşısına otururlar,
Yaşar Nuri Öztürk : O tutuşturulan ateşin adamları,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}