Kırık Meal (Arapça) : |إِذَا : zaman | السَّمَاءُ : gök | انْفَطَرَتْ : yarıldığı | Kırık Meal (Harekesiz) : |إذا ÎZ̃E zaman | السماء ELSMEÙ gök | انفطرت ENFŦRT yarıldığı | Kırık Meal (Okunuş) : |iƶā : zaman | s-semāu : gök | nfeTarat : yarıldığı | Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃E : zaman | ELSMEÙ : gök | ENFŦRT : yarıldığı | Abdulbaki Gölpınarlı : Gök yarılınca. Adem Uğur : Gökyüzü yarıldığı zaman, Ahmed Hulusi : Semâ yarıldığında, Ahmet Tekin : Gök çatlayıp yarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Gök yarıldığı zaman, Ali Bulaç : Gök, çatlayıp yarıldığı zaman, Ali Fikri Yavuz : Semâ yarıldığı zaman, Bekir Sadak : Gok yarildigi zaman, Celal Yıldırım : Gök yarıldığında, Diyanet İşleri : Gök yarıldığı zaman, Diyanet İşleri (eski) : Gök yarıldığı zaman, Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. Edip Yüksel : Gök yarıldığı zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gök çatladığı vakit, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gökyüzü çatladığında, Elmalılı Hamdi Yazır : Semâ çatladığı vakıt Fizilal-il Kuran : Gök yarıldığı zaman. Gültekin Onan : Gök, yarıldığı (fetaret) zaman, Hakkı Yılmaz : (1-5) "Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir. " Hasan Basri Çantay : Gök yarıldığı zaman, Hayrat Neşriyat : Gök, infitâr ettiği (yarıldığı) zaman! İbni Kesir : Gök yarıldığı zaman; İskender Evrenosoğlu : Sema çatlayıp yarıldığı zaman. Muhammed Esed : Gökyüzü parçalanıp yarıldığında, Ömer Nasuhi Bilmen : Göğün yarıldığı vakit. Ömer Öngüt : Gök yarıldığı zaman. Şaban Piriş : Gök yarıldığı.. Suat Yıldırım : Gök yarıldığı zaman... Süleyman Ateş : Gök yarıldığı zaman, Tefhim-ul Kuran : Gök, çatlayıp yarıldığı zaman, Ümit Şimşek : Gök yarıldığında, Yaşar Nuri Öztürk : Gök çatlayıp yarıldığı zaman,