» 82 / Infitâr  9:

Kuran Sırası: 82
İniş Sırası: 82
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 82 / Infitâr  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. بَلْ (BL) = bel : bilakis
3. تُكَذِّبُونَ (TKZ̃BVN) = tukeƶƶibūne : siz yalanlıyorsunuz
4. بِالدِّينِ (BELD̃YN) = bid-dīni : cezayı
hayır | bilakis | siz yalanlıyorsunuz | cezayı |

[] [] [KZ̃B] [D̃YN]
KLE BL TKZ̃BVN BELD̃YN

kellā bel tukeƶƶibūne bid-dīni
كلا بل تكذبون بالدين

 » 82 / Infitâr  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
بل | BL bel bilakis But
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BVN tukeƶƶibūne siz yalanlıyorsunuz you deny
بالدين د ي ن | D̃YN BELD̃YN bid-dīni cezayı the Judgment.

82:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | bilakis | siz yalanlıyorsunuz | cezayı |

[] [] [KZ̃B] [D̃YN]
KLE BL TKZ̃BVN BELD̃YN

kellā bel tukeƶƶibūne bid-dīni
كلا بل تكذبون بالدين

[] [] [ك ذ ب] [د ي ن]

 » 82 / Infitâr  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
بل | BL bel bilakis But
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BVN tukeƶƶibūne siz yalanlıyorsunuz you deny
Te,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
400,20,700,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالدين د ي ن | D̃YN BELD̃YN bid-dīni cezayı the Judgment.
Be,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
2,1,30,4,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
KLE BL TKZ̃BVN BELD̃YN

كلا بل تكذبون بالدين

 » 82 / Infitâr  Suresi: 9

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | بَلْ: bilakis | تُكَذِّبُونَ: siz yalanlıyorsunuz | بِالدِّينِ: cezayı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | بل BL bilakis | تكذبون TKZ̃BWN siz yalanlıyorsunuz | بالدين BELD̃YN cezayı |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | bel: bilakis | tukeƶƶibūne: siz yalanlıyorsunuz | bid-dīni: cezayı |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | BL: bilakis | TKZ̃BVN: siz yalanlıyorsunuz | BELD̃YN: cezayı |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz.
Adem Uğur : Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz!
Ahmet Tekin : Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.
Ahmet Varol : Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Ali Bulaç : Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
Bekir Sadak : Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).
Diyanet İşleri : Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Diyanet Vakfi : (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel : Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Gültekin Onan : Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Hakkı Yılmaz : (9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
İbni Kesir : Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz.
Muhammed Esed : Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
Ömer Öngüt : Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Şaban Piriş : Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Suat Yıldırım : Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Süleyman Ateş : Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ümit Şimşek : Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}