Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا : ve zaman | الْقُبُورُ : kabirlerin | بُعْثِرَتْ : içi dışına getirildiği | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | القبور ELGBWR kabirlerin | بعثرت BAS̃RT içi dışına getirildiği | Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā : ve zaman | l-ḳubūru : kabirlerin | buǎ'ṧirat : içi dışına getirildiği | Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E : ve zaman | ELGBVR : kabirlerin | BAS̃RT : içi dışına getirildiği | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kabirlerin altı üstüne gelince. Adem Uğur : Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, Ahmed Hulusi : Ruhlar dünyalarından çıkartıldıklarında (evrensel gerçekliği fark ettiklerinde); Ahmet Tekin : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman, Ali Bulaç : Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman; Ali Fikri Yavuz : Kabirler deşildiği zaman, Bekir Sadak : Kabirlerin ici disa ciktigi zaman, Celal Yıldırım : Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında, Diyanet İşleri : Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, Diyanet İşleri (eski) : Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman, Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. Edip Yüksel : Mezarların içi dışına çevrildiği zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kabirler deşildiğinde, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kabirler deşildiği vakıt Fizilal-il Kuran : Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman. Gültekin Onan : Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman; Hakkı Yılmaz : (1-5) "Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir. " Hasan Basri Çantay : Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman, Hayrat Neşriyat : Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman! İbni Kesir : Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman; İskender Evrenosoğlu : Ve kabirler alt üst edildiği (ölüler dışarı çıkarıldığı) zaman. Muhammed Esed : ve kabirler alt üst olduğunda, Ömer Nasuhi Bilmen : (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. Ömer Öngüt : Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman. Şaban Piriş : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.. Suat Yıldırım : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman... Süleyman Ateş : Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman, Tefhim-ul Kuran : Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman; Ümit Şimşek : Kabirler deşildiğinde, Yaşar Nuri Öztürk : Kabirler deşildiği zaman,