Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا : ve zaman | الْبِحَارُ : denizler | فُجِّرَتْ : fışkırtıldığı | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | البحار ELBḪER denizler | فجرت FCRT fışkırtıldığı | Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā : ve zaman | l-biHāru : denizler | fuccirat : fışkırtıldığı | Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E : ve zaman | ELBḪER : denizler | FCRT : fışkırtıldığı | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve denizler, kaynayıp karışınca. Adem Uğur : Denizler birbirine katıldığı zaman, Ahmed Hulusi : Denizler kaynayıp fışkırtıldığında, Ahmet Tekin : Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Denizler birbirine karıştırıldığı zaman, Ali Bulaç : Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman, Ali Fikri Yavuz : Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman, Bekir Sadak : Denizler kaynastigi zaman, Celal Yıldırım : Denizler birbirine kaynayıp karıştığında, Diyanet İşleri : Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman, Diyanet İşleri (eski) : Denizler kaynaştığı zaman, Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. Edip Yüksel : Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : denizler (yarılıp) akıtıldığında, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve denizler akıtıldığı vakıt Fizilal-il Kuran : Denizler patladığı zaman. Gültekin Onan : Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman, Hakkı Yılmaz : (1-5) "Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir. " Hasan Basri Çantay : Denizler fışkırtıldığı zaman, Hayrat Neşriyat : Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman! İbni Kesir : Denizler kaynaştığı zaman; İskender Evrenosoğlu : Ve denizler kabarıp karıştığı zaman. Muhammed Esed : denizler kabarıp taştığında, Ömer Nasuhi Bilmen : (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. Ömer Öngüt : Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman. Şaban Piriş : Denizler taşırıldığı.. Suat Yıldırım : Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman... Süleyman Ateş : Denizler fışkırtıldığı zaman, Tefhim-ul Kuran : Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman, Ümit Şimşek : Denizler taştığında, Yaşar Nuri Öztürk : Denizler fışkırtıldığı zaman,