V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
ركبك
ر ك ب | RKB
RKBK
rakkebeke
( o şekilde) seni terkib etti
He assembled you.
Re,Kef,Be,Kef, 200,20,2,20,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Adem Uğur : Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Ahmed Hulusi : Hangi sûrette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu!
Ahmet Tekin : Seni, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şekil, çehre ve bedenle parçalardan oluşturarak yaratandır.
Ahmet Varol : Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).
Ali Bulaç : Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ali Fikri Yavuz : Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.
Bekir Sadak : (6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?
Celal Yıldırım : Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir.
Diyanet İşleri : (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Diyanet İşleri (eski) : (6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Diyanet Vakfi : (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip Yüksel : Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Gültekin Onan : Dilediği bir surette seni tertib etti.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Ey insan! Üstün kerem sahibi olan, seni oluşturan, sonra da sana bir düzen içinde biçim veren, sonra da seni dengeleyen, dilediği bir sûrette seni tertip eden Rabbine karşı seni aldatan şey nedir?
Hasan Basri Çantay : Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.
Hayrat Neşriyat : Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.
İbni Kesir : Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Dilediği surette (şekilde) seni terkip etti (farklı genetik şifreleri biraraya getirip (her insana) farklı suretler verdi).
Muhammed Esed : ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]