» 73 / Müzzemmil  6:

Kuran Sırası: 73
İniş Sırası: 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : gerçekten
2. نَاشِئَةَ (NEŞÙT) = nāşiete : kalkmak
3. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gece
4. هِيَ (HY) = hiye : o
5. أَشَدُّ (ÊŞD̃) = eşeddu : daha
6. وَطْئًا (VŦÙE) = veT'en : tesirlidir
7. وَأَقْوَمُ (VÊGVM) = ve eḳve mu : ve daha sağlamdır
8. قِيلًا (GYLE) = ḳīlen : söz(ler)
gerçekten | kalkmak | gece | o | daha | tesirlidir | ve daha sağlamdır | söz(ler) |

[] [NŞE] [LYL] [] [ŞD̃D̃] [VŦE] [GVM] [GVL]
ÎN NEŞÙT ELLYL HY ÊŞD̃ VŦÙE VÊGVM GYLE

inne nāşiete l-leyli hiye eşeddu veT'en ve eḳve mu ḳīlen
إن ناشئة الليل هي أشد وطئا وأقوم قيلا

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
ناشئة ن ش ا | NŞE NEŞÙT nāşiete kalkmak (the) rising
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gece (at) the night,
هي | HY hiye o it
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha (is) very hard
وطئا و ط ا | VŦE VŦÙE veT'en tesirlidir and most potent
وأقوم ق و م | GVM VÊGVM ve eḳve mu ve daha sağlamdır and more suitable
قيلا ق و ل | GVL GYLE ḳīlen söz(ler) (for) Word.

73:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gerçekten | kalkmak | gece | o | daha | tesirlidir | ve daha sağlamdır | söz(ler) |

[] [NŞE] [LYL] [] [ŞD̃D̃] [VŦE] [GVM] [GVL]
ÎN NEŞÙT ELLYL HY ÊŞD̃ VŦÙE VÊGVM GYLE

inne nāşiete l-leyli hiye eşeddu veT'en ve eḳve mu ḳīlen
إن ناشئة الليل هي أشد وطئا وأقوم قيلا

[] [ن ش ا] [ل ي ل] [] [ش د د] [و ط ا] [ق و م] [ق و ل]

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ناشئة ن ش ا | NŞE NEŞÙT nāşiete kalkmak (the) rising
Nun,Elif,Şın,,Te merbuta,
50,1,300,,400,
N – accusative feminine active participle
اسم منصوب
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gece (at) the night,
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
هي | HY hiye o it
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha (is) very hard
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
وطئا و ط ا | VŦE VŦÙE veT'en tesirlidir and most potent
Vav,Tı,,Elif,
6,9,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وأقوم ق و م | GVM VÊGVM ve eḳve mu ve daha sağlamdır and more suitable
Vav,,Gaf,Vav,Mim,
6,,100,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
قيلا ق و ل | GVL GYLE ḳīlen söz(ler) (for) Word.
Gaf,Ye,Lam,Elif,
100,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: gerçekten | نَاشِئَةَ: kalkmak | اللَّيْلِ: gece | هِيَ: o | أَشَدُّ: daha | وَطْئًا: tesirlidir | وَأَقْوَمُ: ve daha sağlamdır | قِيلًا: söz(ler) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN gerçekten | ناشئة NEŞÙT kalkmak | الليل ELLYL gece | هي HY o | أشد ÊŞD̃ daha | وطئا WŦÙE tesirlidir | وأقوم WÊGWM ve daha sağlamdır | قيلا GYLE söz(ler) |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: gerçekten | nāşiete: kalkmak | l-leyli: gece | hiye: o | eşeddu: daha | veT'en: tesirlidir | ve eḳve mu: ve daha sağlamdır | ḳīlen: söz(ler) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: gerçekten | NEŞÙT: kalkmak | ELLYL: gece | HY: o | ÊŞD̃: daha | VŦÙE: tesirlidir | VÊGVM: ve daha sağlamdır | GYLE: söz(ler) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki geceleyin kalkmak, pek meşakkatlidir, fakat ibâdet için de gece, pek uygun.
Adem Uğur : Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki gece kalkışı, algılamada kapsam ve hitabı değerlendirmede daha berraklık getirir!
Ahmet Tekin : Gece kalkarak yapılan ibadet, ilmî çalışma, gündüz yapılandan daha etkili, daha kalıcı, daha samimidir. Kur’ân daha iyi anlaşılır. Söz daha güzel söylenir, daha iyi dinlenir, daha derin manalara nüfûz edilir.
Ahmet Varol : Gerçekten, gece kalkışı etki bakımından daha kuvvetli ve okuma bakımından da daha sağlamdır.
Ali Bulaç : Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki gece (ibadet için yatağından) kalkan kişi, neşe bakımından daha kuvvetli, (Kur’an’ı) okuyuş bakımından da daha sağlamdır.
Bekir Sadak : suphesiz, gece kalkisi daha tesirli ve o zaman okumak daha elverislidir.
Celal Yıldırım : Hakikat (ibâdet için) gece kalkmak hem daha dokunaklı ve te'sirli, hem de okuma cihetiyle daha sağlam (bilgi ve huzur verici)dir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır.
Diyanet İşleri (eski) : şüphesiz, gece kalkışı daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz gece kalkıp meditasyonda bulunmak çok daha etkili ve ifade açısından daha uygundur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü gece kalkışı hem daha etkili, hem de söz bakımından daha sağlamdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü gece neşesi, hem daha dokunaklı hem de deyişçe daha sağlamdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü gece neş'esi hem daha dokunaklı hem deyişce daha sağlamdır
Fizilal-il Kuran : Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.
Gültekin Onan : Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
Hakkı Yılmaz : Gecenin yeni oluşum etkinliği, rahat rahat çalışabilme bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.
Hasan Basri Çantay : Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i'tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki gece kalkışı, (Kur’ân’ı anlamada kalbe) alabildiğine uygun ve kırâate daha elverişlidir.
İbni Kesir : Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki gece kalkışı (meşakkatli fakat) tesir bakımından daha kuvvetli ve okuyuş bakımından daha sağlamdır.
Muhammed Esed : (ve) gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, geceleyin kalkış, o daha muvafıktır ve kıraatca da daha sağlamdır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki gece kalkıp ibadet etmek daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
Şaban Piriş : Gece uyanıklığı daha etkili ve okuyuş için daha elverişlidir.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki geceleyin kalkıp ibadet etmek daha tesirlidir ve Kur’ân okuyuşu bakımından daha düzgün, daha sağlam bir tilavet sağlar.
Süleyman Ateş : Gerçekten gece kalk(ıp ibâdet et)mek daha oturaklı ve (geceleyin) söz (du'â) daha etkilidir.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından da daha sağlamdır.
Ümit Şimşek : Muhakkak ki, gece ibadeti daha etkili, gece okuması ise daha doğru ve sağlamdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}