: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَوْ: veya | زِدْ: artır | عَلَيْهِ: bunu | وَرَتِّلِ: ve oku | الْقُرْانَ: Kur'an | تَرْتِيلًا: ağır ağır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أو ÊWveya | زد ZD̃artır | عليه ALYHbunu | ورتل WRTLve oku | القرآن ELGR ËNKur'an | ترتيلا TRTYLEağır ağır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ev: veya | zid: artır | ǎleyhi: bunu | ve rattili: ve oku | l-ḳurāne: Kur'an | tertīlen: ağır ağır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊV: veya | ZD̃: artır | ALYH: bunu | VRTL: ve oku | ELGR ËN: Kur'an | TRTYLE: ağır ağır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut biraz önce ve oku Kur'ân'ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş.
Adem Uğur : Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Ahmed Hulusi : Yahut onu arttır ve Kurân'ı üstünde tefekkür ederek oku!
Ahmet Tekin : Yahut yarıdan biraz çoğalt. Kur’ân’ı yüksek sesle, tane tane, tertil üzere oku.
Ahmet Varol : Yahut bunu artır ve Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.
Ali Bulaç : Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ali Fikri Yavuz : Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.
Bekir Sadak : (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Celal Yıldırım : (3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.
Diyanet İşleri : Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.
Diyanet İşleri (eski) : (1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet Vakfi : (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel : Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Gültekin Onan : Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Ey evine kapanan kişi! Geceleyin –kısa bir süre hariç; bazen gecenin yarısı bazen bundan biraz eksilt bazen de buna biraz ekle– kalk görev yap. Kendine indirilmekte olan Kur’ân'ı da tebliğ ederken düzgünce düzene koy! "
Hasan Basri Çantay : Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur'ânı da açık açık, tane tane oku.
Hayrat Neşriyat : (3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!
İbni Kesir : Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.
İskender Evrenosoğlu : Veya onu daha arttır. Ve Kur'ân'ı tane tane güzel bir şekilde oku.
Muhammed Esed : ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.
Ömer Nasuhi Bilmen : Veya onun üzerine artır ve Kur'an'ı güzelce tertil ile açıkça oku.
Ömer Öngüt : Veyahut üzerine biraz artır. Kur'an'ı ağır ağır, tane tane, tertil üzere oku!
Şaban Piriş : Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur’an oku!
Suat Yıldırım : (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş : Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.
Tefhim-ul Kuran : Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ümit Şimşek : Yahut biraz daha arttır. Ve Kur'ân'ı tane tane oku.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]