REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular perfect verb الفاء استئنافية فعل ماض
فرعون
|
FRAVN
fir'ǎvnu
Fir'avn
Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun, 80,200,70,6,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Pharaoh" اسم علم مرفوع
الرسول
ر س ل | RSL
ELRSVL
r-rasūle
elçiye
the Messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam, 1,30,200,60,6,30,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
فأخذناه
ا خ ذ | EḢZ̃
FÊḢZ̃NEH
feeḣaƶnāhu
biz de onu yakaladık
so We seized him
Fe,,Hı,Zel,Nun,Elif,He, 80,,600,700,50,1,5,
CAUS – prefixed particle of cause V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء سببية فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أخذا
ا خ ذ | EḢZ̃
ÊḢZ̃E
eḣƶen
bir yakalayışla
(with) a seizure
,Hı,Zel,Elif, ,600,700,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَعَصَىٰ: karşı geldi | فِرْعَوْنُ: Fir'avn | الرَّسُولَ: elçiye | فَأَخَذْنَاهُ: biz de onu yakaladık | أَخْذًا: bir yakalayışla | وَبِيلًا: ağır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فعصى FAṦkarşı geldi | فرعون FRAWNFir'avn | الرسول ELRSWLelçiye | فأخذناه FÊḢZ̃NEHbiz de onu yakaladık | أخذا ÊḢZ̃Ebir yakalayışla | وبيلا WBYLEağır |
Kırık Meal (Okunuş) : |feǎSā: karşı geldi | fir'ǎvnu: Fir'avn | r-rasūle: elçiye | feeḣaƶnāhu: biz de onu yakaladık | eḣƶen: bir yakalayışla | vebīlen: ağır |
Kırık Meal (Transcript) : |FAṦ: karşı geldi | FRAVN: Fir'avn | ELRSVL: elçiye | FÊḢZ̃NEH: biz de onu yakaladık | ÊḢZ̃E: bir yakalayışla | VBYLE: ağır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Firavun, peygambere isyân etmişti de onu, pek şiddetli bir sûrette helâk etmiştik.
Adem Uğur : Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.
Ahmed Hulusi : Firavun o Rasûle âsi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik!
Ahmet Tekin : Firavun Allah’ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun’u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık.
Ahmet Varol : Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık.
Ali Bulaç : Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik.
Bekir Sadak : Ama Firavun o peygambere karsi gelmisti de onu cok agir bir sekilde tutup cezalandirmistik.
Celal Yıldırım : Ne var ki, Fir'avn, o peygambere karşı geldi; bu yüzden onu yakalayıp ağır şekilde cezalandırdık.
Diyanet İşleri : Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.
Diyanet İşleri (eski) : Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık.
Diyanet Vakfi : Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.
Edip Yüksel : Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutuşla tuttuk alıverdik!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehîm bir tutuşla tuttuk alıverdik
Fizilal-il Kuran : Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik.
Gültekin Onan : Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Hakkı Yılmaz : Ama Firavun, elçiye isyan etti de Biz de onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.
Hasan Basri Çantay : Fir'avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.
Hayrat Neşriyat : Fakat Fir'avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik.
İbni Kesir : Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
İskender Evrenosoğlu : Fakat firavun resûle asi oldu. Bunun üzerine onu çok ağır bir yakalayışla ahzettik (tutup aldık).
Muhammed Esed : Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Fir'avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir'avun'u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.
Ömer Öngüt : Firavun o peygambere karşı gelmişti de, onu çok ağır bir yakalayışla yakalayıp cezalandırmıştık.
Şaban Piriş : Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.
Suat Yıldırım : Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.
Süleyman Ateş : Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Tefhim-ul Kuran : Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Ümit Şimşek : Fakat Firavun peygambere karşı geldi; Biz de onu şiddetli bir azapla yakaladık.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]