CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان
ك و ن | KVN
KEN
kāne
idi
(there) were
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
رجال
ر ج ل | RCL
RCEL
ricālun
(bazı) erkekler
men
Re,Cim,Elif,Lam, 200,3,1,30,
N – nominative masculine plural indefinite noun اسم مرفوع
من
|
MN
mine
-dan
among
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
الإنس
ا ن س | ENS
ELÎNS
l-insi
insanlar-
mankind
Elif,Lam,,Nun,Sin, 1,30,,50,60,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
يعوذون
ع و ذ | AVZ̃
YAVZ̃VN
yeǔƶūne
sığınırlardı
who sought refuge
Ye,Ayn,Vav,Zel,Vav,Nun, 10,70,6,700,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
برجال
ر ج ل | RCL
BRCEL
biricālin
bazı erkeklere
in (the) men
Be,Re,Cim,Elif,Lam, 2,200,3,1,30,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine plural indefinite noun جار ومجرور
CAUS – prefixed particle of cause V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الفاء سببية فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رهقا
ر ه ق | RHG
RHGE
raheḳan
şımarıklığını
(in) burden.
Re,He,Gaf,Elif, 200,5,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّهُ: ve doğrusu | كَانَ: idi | رِجَالٌ: (bazı) erkekler | مِنَ: -dan | الْإِنْسِ: insanlar- | يَعُوذُونَ: sığınırlardı | بِرِجَالٍ: bazı erkeklere | مِنَ: -den | الْجِنِّ: cinler- | فَزَادُوهُمْ: ve onların artırırlardı | رَهَقًا: şımarıklığını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنه WÊNHve doğrusu | كان KENidi | رجال RCEL(bazı) erkekler | من MN-dan | الإنس ELÎNSinsanlar- | يعوذون YAWZ̃WNsığınırlardı | برجال BRCELbazı erkeklere | من MN-den | الجن ELCNcinler- | فزادوهم FZED̃WHMve onların artırırlardı | رهقا RHGEşımarıklığını |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennehu: ve doğrusu | kāne: idi | ricālun: (bazı) erkekler | mine: -dan | l-insi: insanlar- | yeǔƶūne: sığınırlardı | biricālin: bazı erkeklere | mine: -den | l-cinni: cinler- | fezādūhum: ve onların artırırlardı | raheḳan: şımarıklığını |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNH: ve doğrusu | KEN: idi | RCEL: (bazı) erkekler | MN: -dan | ELÎNS: insanlar- | YAVZ̃VN: sığınırlardı | BRCEL: bazı erkeklere | MN: -den | ELCN: cinler- | FZED̃VHM: ve onların artırırlardı | RHGE: şımarıklığını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gene şüphe yok ki insanlardan bâzı kimseler, cinlerden bâzılarına sığınıyorlar da onların taşkınlığını, zulümlerini arttırıyorlar.
Adem Uğur : Şu da gerçek ki, insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazı kimselere sığınırlardı da, onların taşkınlıklarını arttırırlardı.
Ahmed Hulusi : "Doğrusu, insan türünden bazı rical (erkek veya kadın), cin türünden bazı ricale (erkek veya kadın) sığınırlar. . . Bu yüzden onların azgınlıklarını artırırlar. "
Ahmet Tekin : 'Şu bir gerçek ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlar, onların şımarıklıklarını artırırlardı.'
Ahmet Varol : İnsanlardan bazıları, cinlerden bazılarına sığınırlardı; bu da onların azgınlıklarını artırırdı.
Ali Bulaç : "Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki, onların azgınlıklarını arttırırlardı."
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinden bazı erkeklere sığınıyorlardı da, cinlerin kibir ve azgınlıklarını artırıyorlardı.
Bekir Sadak : "Gercekten, bir takim insanlar, cinlerin bir takimina siginirlardi da onlarin azginliklarini artirirlardi.»
Celal Yıldırım : Hakikat insanlardan bir kısım adamlar, cinlerden bazı kişilere sığınırlardı da bu suretle onların azgınlıklarını artırırlardı.
Diyanet İşleri : “Doğrusu insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazılarına sığınırlardı da, cinler onların taşkınlıklarını artırırlardı.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Gerçekten, bir takım insanlar, cinlerin bir takımına sığınırlardı da onların azgınlıklarını artırırlardı.'
Diyanet Vakfi : Şu da gerçek ki, insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazı kimselere sığınırlardı da, onların taşkınlıklarını arttırırlardı.
Edip Yüksel : 'Ne var ki bazı insanlar, bazı cinlere sığınırlardı ve bu da onların azgınlıklarını arttırırdı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklıklarını artırırlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu insanlardan bazı erkekler cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların istilalarını artırıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve doğrusu İnsten bazı rical, Cinden bazı ricale sığınıyorlardı da onların istiylâlarını artırıyorlardı.
Fizilal-il Kuran : Birtakım insanlar birtakım cinlere sığınırlar ve bu tutum onların sapıklıklarını arttırır.
Gültekin Onan : "Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki onların azgınlıklarını arttırırlardı."
Hakkı Yılmaz : "Gerçekten de insten; çok iyi tanıdığımız kimselerden bazı kimseler, cinden; tanımadığımız yabancı kimselerden bazı kişilere sığınırlar idi. Böylece de, o yabancı kimseler, onların azgınlıklarını, ahmaklıklarını artırırlardı. "
Hasan Basri Çantay : «Filhakıyka şu da var: İnsanlardan ba'zı kimseler cinden ba'zı kişilere sığınırlar. Demek bu suretle onların azgınlıklarını (şımarıklıklarını) artırmışlar».
Hayrat Neşriyat : 'Şu da gerçek ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınıyorlardı. Böylece onların azgınlıklarını artırdılar.'
İbni Kesir : Doğrusu insanlardan bazı kimseler; cinnlerden bir takım kimselere sığınırlardı da onların azgınlıklarını artırırlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınıyorlardı. Böylece onların (cinlerin) azgınlıklarını artırdılar.
Muhammed Esed : Gerçi bazı insanların (bu tür) görünmez güçlere sığındığı (her zaman vaki) olurdu; ama bunlar yalnızca onların şaşkınlığını arttırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve hakikaten insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınır olmuştur. Artık onlar için bir azgınlık arttırmışlardır.»
Ömer Öngüt : "Gerçekten bir takım insanlar, cinlerin bir takımına sığınırlardı da, o cinlerin kibir ve azgınlıklarını artırırlardı.
Şaban Piriş : Oysa, insanlarda öyle adamlar varmış ki, cinlerin bazılarına sığınıyor. Cinler de onların azgınlıklarını artırıyormuş.
Suat Yıldırım : (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş : Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklığını artırırlardı.
Tefhim-ul Kuran : «Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki, onların azgınlıklarını arttırırlardı.»
Ümit Şimşek : 'Fakat insanlardan bazı adamlar cinlerden birtakım adamlara sığınıp da onların azgınlığını arttırıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : "Gerçek şu ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere/cinlerin şerrinden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklık ve azgınlığını artırırlardı."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]