» 72 / Cin  15:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 72 / Cin  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَمَّا (VÊME) = ve emmā : ise
2. الْقَاسِطُونَ (ELGESŦVN) = l-ḳāsiTūne : hak yoldan sapanlar
3. فَكَانُوا (FKENVE) = fekānū : olmuşlardır
4. لِجَهَنَّمَ (LCHNM) = licehenneme : cehenneme
5. حَطَبًا (ḪŦBE) = HaTaben : odun
ise | hak yoldan sapanlar | olmuşlardır | cehenneme | odun |

[] [GSŦ] [KVN] [] [ḪŦB]
VÊME ELGESŦVN FKENVE LCHNM ḪŦBE

ve emmā l-ḳāsiTūne fekānū licehenneme HaTaben
وأما القاسطون فكانوا لجهنم حطبا

 » 72 / Cin  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | VÊME ve emmā ise And as for
القاسطون ق س ط | GSŦ ELGESŦVN l-ḳāsiTūne hak yoldan sapanlar the unjust,
فكانوا ك و ن | KVN FKENVE fekānū olmuşlardır they will be,
لجهنم | LCHNM licehenneme cehenneme for Hell,
حطبا ح ط ب | ḪŦB ḪŦBE HaTaben odun "firewood."""

72:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ise | hak yoldan sapanlar | olmuşlardır | cehenneme | odun |

[] [GSŦ] [KVN] [] [ḪŦB]
VÊME ELGESŦVN FKENVE LCHNM ḪŦBE

ve emmā l-ḳāsiTūne fekānū licehenneme HaTaben
وأما القاسطون فكانوا لجهنم حطبا

[] [ق س ط] [ك و ن] [] [ح ط ب]

 » 72 / Cin  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | VÊME ve emmā ise And as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الواو استئنافية
حرف تفصيل
القاسطون ق س ط | GSŦ ELGESŦVN l-ḳāsiTūne hak yoldan sapanlar the unjust,
Elif,Lam,Gaf,Elif,Sin,Tı,Vav,Nun,
1,30,100,1,60,9,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
فكانوا ك و ن | KVN FKENVE fekānū olmuşlardır they will be,
Fe,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
80,20,1,50,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لجهنم | LCHNM licehenneme cehenneme for Hell,
Lam,Cim,He,Nun,Mim,
30,3,5,50,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Hell"
جار ومجرور
حطبا ح ط ب | ḪŦB ḪŦBE HaTaben odun "firewood."""
Ha,Tı,Be,Elif,
8,9,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا: ise | الْقَاسِطُونَ: hak yoldan sapanlar | فَكَانُوا: olmuşlardır | لِجَهَنَّمَ: cehenneme | حَطَبًا: odun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME ise | القاسطون ELGESŦWN hak yoldan sapanlar | فكانوا FKENWE olmuşlardır | لجهنم LCHNM cehenneme | حطبا ḪŦBE odun |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve emmā: ise | l-ḳāsiTūne: hak yoldan sapanlar | fekānū: olmuşlardır | licehenneme: cehenneme | HaTaben: odun |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊME: ise | ELGESŦVN: hak yoldan sapanlar | FKENVE: olmuşlardır | LCHNM: cehenneme | ḪŦBE: odun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat gerçekten sapıp zulmedenlere gelince, onlar da cehenneme odun olurlar.
Adem Uğur : Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.
Ahmed Hulusi : "Hükümlere karşı çıkan zâlimler ise cehennem için odun oldular!"
Ahmet Tekin : 'Hak yoldan sapan zâlimler ise Cehennem’e odun oldular.'
Ahmet Varol : Haksızlık edenler ise cehennem için odun olmuşlardır.'
Ali Bulaç : Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz : Zulüm edenlere (kâfirlere) gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”
Bekir Sadak : "Kendilerine yazik edenlere gelince; onlar, cehennemin odunlari oldular.»
Celal Yıldırım : Kendine yazık eden haksızlara gelince: Onlar Cehennem'e odun oldular.
Diyanet İşleri : “Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar, cehennemin odunları oldular.'
Diyanet Vakfi : Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.
Edip Yüksel : Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama yoldan çıkanlar, işte onlar cehenneme odun olmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama haksızlar, cehenneme odun olmuşlardır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma haksızlar Cehenneme odun olmuşlardır
Fizilal-il Kuran : Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar.
Gültekin Onan : Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Hakkı Yılmaz : "Ama inanç konusunda yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara gelince, onlar da cehennem için odun olmuşlardır” demişlerdir. "
Hasan Basri Çantay : «Zulmedenlere gelince : Onlar da cehenneme odun oldular».
Hayrat Neşriyat : '(Hak yoldan) sapanlara gelince, artık (onlar) Cehenneme odun olmuşlardır!'
İbni Kesir : Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar da cehenneme odun oldular.
İskender Evrenosoğlu : Ve lâkin, kasitun olanlar (kalpleri zikirsizlikten kasiyet bağlayanlar), işte onlar cehenneme odun oldular.
Muhammed Esed : ama kendilerini zulme kaptıranlar yalnızca cehennem (ateşi) için yakıt oldular!'"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Amma, hakkı tecavüz edenler ise, işte onlar da cehennem için bir odun olmuşlardır.»
Ömer Öngüt : "Kendilerine yazık eden zâlimlere gelince, işte onlar cehenneme odun oldular. "
Şaban Piriş : Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.
Suat Yıldırım : "Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar."
Süleyman Ateş : Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."
Tefhim-ul Kuran : Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Ümit Şimşek : 'Haktan ayrılanlar ise Cehenneme odun olurlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}