» 65 / Talâk  6:

Kuran Sırası: 65
İniş Sırası: 99
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

 » 65 / Talâk  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَسْكِنُوهُنَّ (ÊSKNVHN) = eskinūhunne : onları oturtun
2. مِنْ (MN) = min :
3. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : yerde
4. سَكَنْتُمْ (SKNTM) = sekentum : oturduğunuz
5. مِنْ (MN) = min :
6. وُجْدِكُمْ (VCD̃KM) = vucdikum : gücünüz ölçüsünde
7. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
8. تُضَارُّوهُنَّ (TŽERVHN) = tuDārrūhunne : onlara zarar vermeyin
9. لِتُضَيِّقُوا (LTŽYGVE) = lituDeyyiḳū : sıkıntıya sokmak için
10. عَلَيْهِنَّ (ALYHN) = ǎleyhinne : onları
11. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve şayet
12. كُنَّ (KN) = kunne : iseler
13. أُولَاتِ (ÊVLET) = ūlāti : onlar
14. حَمْلٍ (ḪML) = Hamlin : gebe
15. فَأَنْفِقُوا (FÊNFGVE) = feenfiḳū : geçimini sağlayın
16. عَلَيْهِنَّ (ALYHN) = ǎleyhinne : onların
17. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
18. يَضَعْنَ (YŽAN) = yeDeǎ'ne : bırakıncaya
19. حَمْلَهُنَّ (ḪMLHN) = Hamlehunne : yüklerini
20. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
21. أَرْضَعْنَ (ÊRŽAN) = erDeǎ'ne : (çocuğunuzu) emzirirlerse
22. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
23. فَاتُوهُنَّ (F ËTVHN) = fe ātūhunne : onlara verin
24. أُجُورَهُنَّ (ÊCVRHN) = ucūrahunne : ücretlerini
25. وَأْتَمِرُوا (VÊTMRVE) = ve te'mirū : ve konuşup anlaşın
26. بَيْنَكُمْ (BYNKM) = beynekum : aranızda
27. بِمَعْرُوفٍ (BMARVF) = bimeǎ'rūfin : güzellikle
28. وَإِنْ (VÎN) = vein : eğer
29. تَعَاسَرْتُمْ (TAESRTM) = teǎāsertum : güçlük çekerseniz
30. فَسَتُرْضِعُ (FSTRŽA) = feseturDiǔ : o zaman emzirecektir
31. لَهُ (LH) = lehu : onu
32. أُخْرَىٰ (ÊḢR) = uḣrā : başka biri
onları oturtun | | yerde | oturduğunuz | | gücünüz ölçüsünde | ve | onlara zarar vermeyin | sıkıntıya sokmak için | onları | ve şayet | iseler | onlar | gebe | geçimini sağlayın | onların | kadar | bırakıncaya | yüklerini | eğer | (çocuğunuzu) emzirirlerse | sizin için | onlara verin | ücretlerini | ve konuşup anlaşın | aranızda | güzellikle | eğer | güçlük çekerseniz | o zaman emzirecektir | onu | başka biri |

[SKN] [] [ḪYS̃] [SKN] [] [VCD̃] [] [ŽRR] [ŽYG] [] [] [KVN] [EVL] [ḪML] [NFG] [] [] [VŽA] [ḪML] [] [RŽA] [] [ETY] [ECR] [EMR] [BYN] [ARF] [] [ASR] [RŽA] [] [EḢR]
ÊSKNVHN MN ḪYS̃ SKNTM MN VCD̃KM VLE TŽERVHN LTŽYGVE ALYHN VÎN KN ÊVLET ḪML FÊNFGVE ALYHN ḪT YŽAN ḪMLHN FÎN ÊRŽAN LKM F ËTVHN ÊCVRHN VÊTMRVE BYNKM BMARVF VÎN TAESRTM FSTRŽA LH ÊḢR

eskinūhunne min Hayṧu sekentum min vucdikum ve lā tuDārrūhunne lituDeyyiḳū ǎleyhinne ve in kunne ūlāti Hamlin feenfiḳū ǎleyhinne Hattā yeDeǎ'ne Hamlehunne fein erDeǎ'ne lekum fe ātūhunne ucūrahunne ve te'mirū beynekum bimeǎ'rūfin vein teǎāsertum feseturDiǔ lehu uḣrā
أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن أولات حمل فأنفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فإن أرضعن لكم فآتوهن أجورهن وأتمروا بينكم بمعروف وإن تعاسرتم فسترضع له أخرى

 » 65 / Talâk  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أسكنوهن س ك ن | SKN ÊSKNVHN eskinūhunne onları oturtun Lodge them
من | MN min from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerde where
سكنتم س ك ن | SKN SKNTM sekentum oturduğunuz you dwell,
من | MN min (out) of
وجدكم و ج د | VCD̃ VCD̃KM vucdikum gücünüz ölçüsünde your means
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
تضاروهن ض ر ر | ŽRR TŽERVHN tuDārrūhunne onlara zarar vermeyin harm them
لتضيقوا ض ي ق | ŽYG LTŽYGVE lituDeyyiḳū sıkıntıya sokmak için to distress
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onları [on] them.
وإن | VÎN ve in ve şayet And if
كن ك و ن | KVN KN kunne iseler they are
أولات ا و ل | EVL ÊVLET ūlāti onlar those (who are)
حمل ح م ل | ḪML ḪML Hamlin gebe pregnant,
فأنفقوا ن ف ق | NFG FÊNFGVE feenfiḳū geçimini sağlayın then spend
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onların on them
حتى | ḪT Hattā kadar until
يضعن و ض ع | VŽA YŽAN yeDeǎ'ne bırakıncaya they deliver
حملهن ح م ل | ḪML ḪMLHN Hamlehunne yüklerini their burden.
فإن | FÎN fein eğer Then if
أرضعن ر ض ع | RŽA ÊRŽAN erDeǎ'ne (çocuğunuzu) emzirirlerse they suckle
لكم | LKM lekum sizin için for you,
فآتوهن ا ت ي | ETY F ËTVHN fe ātūhunne onlara verin then give them
أجورهن ا ج ر | ECR ÊCVRHN ucūrahunne ücretlerini their payment,
وأتمروا ا م ر | EMR VÊTMRVE ve te'mirū ve konuşup anlaşın and consult
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda among yourselves
بمعروف ع ر ف | ARF BMARVF bimeǎ'rūfin güzellikle with kindness,
وإن | VÎN vein eğer but if
تعاسرتم ع س ر | ASR TAESRTM teǎāsertum güçlük çekerseniz you disagree,
فسترضع ر ض ع | RŽA FSTRŽA feseturDiǔ o zaman emzirecektir then may suckle
له | LH lehu onu for him
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā başka biri another (women).

65:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onları oturtun | | yerde | oturduğunuz | | gücünüz ölçüsünde | ve | onlara zarar vermeyin | sıkıntıya sokmak için | onları | ve şayet | iseler | onlar | gebe | geçimini sağlayın | onların | kadar | bırakıncaya | yüklerini | eğer | (çocuğunuzu) emzirirlerse | sizin için | onlara verin | ücretlerini | ve konuşup anlaşın | aranızda | güzellikle | eğer | güçlük çekerseniz | o zaman emzirecektir | onu | başka biri |

[SKN] [] [ḪYS̃] [SKN] [] [VCD̃] [] [ŽRR] [ŽYG] [] [] [KVN] [EVL] [ḪML] [NFG] [] [] [VŽA] [ḪML] [] [RŽA] [] [ETY] [ECR] [EMR] [BYN] [ARF] [] [ASR] [RŽA] [] [EḢR]
ÊSKNVHN MN ḪYS̃ SKNTM MN VCD̃KM VLE TŽERVHN LTŽYGVE ALYHN VÎN KN ÊVLET ḪML FÊNFGVE ALYHN ḪT YŽAN ḪMLHN FÎN ÊRŽAN LKM F ËTVHN ÊCVRHN VÊTMRVE BYNKM BMARVF VÎN TAESRTM FSTRŽA LH ÊḢR

eskinūhunne min Hayṧu sekentum min vucdikum ve lā tuDārrūhunne lituDeyyiḳū ǎleyhinne ve in kunne ūlāti Hamlin feenfiḳū ǎleyhinne Hattā yeDeǎ'ne Hamlehunne fein erDeǎ'ne lekum fe ātūhunne ucūrahunne ve te'mirū beynekum bimeǎ'rūfin vein teǎāsertum feseturDiǔ lehu uḣrā
أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن أولات حمل فأنفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فإن أرضعن لكم فآتوهن أجورهن وأتمروا بينكم بمعروف وإن تعاسرتم فسترضع له أخرى

[س ك ن] [] [ح ي ث] [س ك ن] [] [و ج د] [] [ض ر ر] [ض ي ق] [] [] [ك و ن] [ا و ل] [ح م ل] [ن ف ق] [] [] [و ض ع] [ح م ل] [] [ر ض ع] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ا م ر] [ب ي ن] [ع ر ف] [] [ع س ر] [ر ض ع] [] [ا خ ر]

 » 65 / Talâk  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أسكنوهن س ك ن | SKN ÊSKNVHN eskinūhunne onları oturtun Lodge them
,Sin,Kef,Nun,Vav,He,Nun,
,60,20,50,6,5,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerde where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – genitive noun
اسم مجرور
سكنتم س ك ن | SKN SKNTM sekentum oturduğunuz you dwell,
Sin,Kef,Nun,Te,Mim,
60,20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
وجدكم و ج د | VCD̃ VCD̃KM vucdikum gücünüz ölçüsünde your means
Vav,Cim,Dal,Kef,Mim,
6,3,4,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تضاروهن ض ر ر | ŽRR TŽERVHN tuDārrūhunne onlara zarar vermeyin harm them
Te,Dad,Elif,Re,Vav,He,Nun,
400,800,1,200,6,5,50,
V – 2nd person masculine plural (form III) passive imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتضيقوا ض ي ق | ŽYG LTŽYGVE lituDeyyiḳū sıkıntıya sokmak için to distress
Lam,Te,Dad,Ye,Gaf,Vav,Elif,
30,400,800,10,100,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onları [on] them.
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
وإن | VÎN ve in ve şayet And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
كن ك و ن | KVN KN kunne iseler they are
Kef,Nun,
20,50,
V – 3rd person feminine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع اسم «ك»
أولات ا و ل | EVL ÊVLET ūlāti onlar those (who are)
,Vav,Lam,Elif,Te,
,6,30,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
حمل ح م ل | ḪML ḪML Hamlin gebe pregnant,
Ha,Mim,Lam,
8,40,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فأنفقوا ن ف ق | NFG FÊNFGVE feenfiḳū geçimini sağlayın then spend
Fe,,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
80,,50,80,100,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onların on them
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يضعن و ض ع | VŽA YŽAN yeDeǎ'ne bırakıncaya they deliver
Ye,Dad,Ayn,Nun,
10,800,70,50,
V – 3rd person feminine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
حملهن ح م ل | ḪML ḪMLHN Hamlehunne yüklerini their burden.
Ha,Mim,Lam,He,Nun,
8,40,30,5,50,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
COND – conditional particle
الفاء عاطفة
حرف شرط
أرضعن ر ض ع | RŽA ÊRŽAN erDeǎ'ne (çocuğunuzu) emzirirlerse they suckle
,Re,Dad,Ayn,Nun,
,200,800,70,50,
V – 3rd person feminine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum sizin için for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فآتوهن ا ت ي | ETY F ËTVHN fe ātūhunne onlara verin then give them
Fe,,Te,Vav,He,Nun,
80,,400,6,5,50,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجورهن ا ج ر | ECR ÊCVRHN ucūrahunne ücretlerini their payment,
,Cim,Vav,Re,He,Nun,
,3,6,200,5,50,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأتمروا ا م ر | EMR VÊTMRVE ve te'mirū ve konuşup anlaşın and consult
Vav,,Te,Mim,Re,Vav,Elif,
6,,400,40,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda among yourselves
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بمعروف ع ر ف | ARF BMARVF bimeǎ'rūfin güzellikle with kindness,
Be,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite passive participle
جار ومجرور
وإن | VÎN vein eğer but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تعاسرتم ع س ر | ASR TAESRTM teǎāsertum güçlük çekerseniz you disagree,
Te,Ayn,Elif,Sin,Re,Te,Mim,
400,70,1,60,200,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form VI) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فسترضع ر ض ع | RŽA FSTRŽA feseturDiǔ o zaman emzirecektir then may suckle
Fe,Sin,Te,Re,Dad,Ayn,
80,60,400,200,800,70,
RSLT – prefixed result particle
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف استقبال
فعل مضارع
له | LH lehu onu for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā başka biri another (women).
,Hı,Re,,
,600,200,,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَسْكِنُوهُنَّ: onları oturtun | مِنْ: | حَيْثُ: yerde | سَكَنْتُمْ: oturduğunuz | مِنْ: | وُجْدِكُمْ: gücünüz ölçüsünde | وَلَا: ve | تُضَارُّوهُنَّ: onlara zarar vermeyin | لِتُضَيِّقُوا: sıkıntıya sokmak için | عَلَيْهِنَّ: onları | وَإِنْ: ve şayet | كُنَّ: iseler | أُولَاتِ: onlar | حَمْلٍ: gebe | فَأَنْفِقُوا: geçimini sağlayın | عَلَيْهِنَّ: onların | حَتَّىٰ: kadar | يَضَعْنَ: bırakıncaya | حَمْلَهُنَّ: yüklerini | فَإِنْ: eğer | أَرْضَعْنَ: (çocuğunuzu) emzirirlerse | لَكُمْ: sizin için | فَاتُوهُنَّ: onlara verin | أُجُورَهُنَّ: ücretlerini | وَأْتَمِرُوا: ve konuşup anlaşın | بَيْنَكُمْ: aranızda | بِمَعْرُوفٍ: güzellikle | وَإِنْ: eğer | تَعَاسَرْتُمْ: güçlük çekerseniz | فَسَتُرْضِعُ: o zaman emzirecektir | لَهُ: onu | أُخْرَىٰ: başka biri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أسكنوهن ÊSKNWHN onları oturtun | من MN | حيث ḪYS̃ yerde | سكنتم SKNTM oturduğunuz | من MN | وجدكم WCD̃KM gücünüz ölçüsünde | ولا WLE ve | تضاروهن TŽERWHN onlara zarar vermeyin | لتضيقوا LTŽYGWE sıkıntıya sokmak için | عليهن ALYHN onları | وإن WÎN ve şayet | كن KN iseler | أولات ÊWLET onlar | حمل ḪML gebe | فأنفقوا FÊNFGWE geçimini sağlayın | عليهن ALYHN onların | حتى ḪT kadar | يضعن YŽAN bırakıncaya | حملهن ḪMLHN yüklerini | فإن FÎN eğer | أرضعن ÊRŽAN (çocuğunuzu) emzirirlerse | لكم LKM sizin için | فآتوهن F ËTWHN onlara verin | أجورهن ÊCWRHN ücretlerini | وأتمروا WÊTMRWE ve konuşup anlaşın | بينكم BYNKM aranızda | بمعروف BMARWF güzellikle | وإن WÎN eğer | تعاسرتم TAESRTM güçlük çekerseniz | فسترضع FSTRŽA o zaman emzirecektir | له LH onu | أخرى ÊḢR başka biri |
Kırık Meal (Okunuş) : |eskinūhunne: onları oturtun | min: | Hayṧu: yerde | sekentum: oturduğunuz | min: | vucdikum: gücünüz ölçüsünde | ve lā: ve | tuDārrūhunne: onlara zarar vermeyin | lituDeyyiḳū: sıkıntıya sokmak için | ǎleyhinne: onları | ve in: ve şayet | kunne: iseler | ūlāti: onlar | Hamlin: gebe | feenfiḳū: geçimini sağlayın | ǎleyhinne: onların | Hattā: kadar | yeDeǎ'ne: bırakıncaya | Hamlehunne: yüklerini | fein: eğer | erDeǎ'ne: (çocuğunuzu) emzirirlerse | lekum: sizin için | fe ātūhunne: onlara verin | ucūrahunne: ücretlerini | ve te'mirū: ve konuşup anlaşın | beynekum: aranızda | bimeǎ'rūfin: güzellikle | vein: eğer | teǎāsertum: güçlük çekerseniz | feseturDiǔ: o zaman emzirecektir | lehu: onu | uḣrā: başka biri |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊSKNVHN: onları oturtun | MN: | ḪYS̃: yerde | SKNTM: oturduğunuz | MN: | VCD̃KM: gücünüz ölçüsünde | VLE: ve | TŽERVHN: onlara zarar vermeyin | LTŽYGVE: sıkıntıya sokmak için | ALYHN: onları | VÎN: ve şayet | KN: iseler | ÊVLET: onlar | ḪML: gebe | FÊNFGVE: geçimini sağlayın | ALYHN: onların | ḪT: kadar | YŽAN: bırakıncaya | ḪMLHN: yüklerini | FÎN: eğer | ÊRŽAN: (çocuğunuzu) emzirirlerse | LKM: sizin için | F ËTVHN: onlara verin | ÊCVRHN: ücretlerini | VÊTMRVE: ve konuşup anlaşın | BYNKM: aranızda | BMARVF: güzellikle | VÎN: eğer | TAESRTM: güçlük çekerseniz | FSTRŽA: o zaman emzirecektir | LH: onu | ÊḢR: başka biri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları, gücünüz yeterse oturduğunuz yerin bir kısmında oturtun ve onları sıkıştırarak zararlandırmayın ve gebeyseler doğuruncaya dek doyurun onları ve çocuklarınızı emziriyorlarsa da artık ücretlerini verin ve karı koca; güzelce danışıp görüşerek yapın bu işleri ve bir güçlük çıkarsa çocuğu başka bir kadın emzirir artık.
Adem Uğur : Onları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp (gitmelerini sağlamak için) kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hâmile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretlerini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Ahmed Hulusi : Onları (boşadığınız kadınları) şartlarınız elverdiğince yaşadığınız mekânın bir kısmında iskân edin. Onları sıkıntıya sokmak için onlara zarar vermeye kalkışmayın. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğum yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Eğer sizin (çocuklarınızı) emzirirlerse, onlara ücretlerini verin. Aranızda (bu meseleleri) güzel örf ile istişare edin. Eğer anlaşamazsanız, onun (çocuğun babası) için başka bir kadın (çocuğu) emzirir.
Ahmet Tekin : İddetlerini bekleyen hanımlarınızı imkânlarınızın elverdiği ölçüde ikamet ettiğiniz yerin bir bölümünde oturtun. Onları sıkıştırıp, gitmelerini sağlamak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hâmile iseler, doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Sizin adınıza çocuğunuzu emziriyorlarsa, onlara ücretlerini ödeyin. Çocuk konusunda, birbirinize danışarak, Kur’ân ve sünnetin hükümlerine, meşrû, İslamî kurallarla örtüşen örfe, ilmî verilere, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü konulara, hakkaniyete uygun bir şekilde, karşılıklı anlayış göstererek birlikte karar verin. Eğer birbirinize güçlük çıkarırsanız, anlaşamazsanız, çocuğu babanın hesabına bir sütanne emzirecektir.
Ahmet Varol : O kadınları [3] gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıntıya sokmak için kendilerine zarar vermeğe kalkmayın. Eğer hamile iseler yüklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Sizin için (çocuklarınızı) emzirirlerse ücretlerini verin. Aranızda güzellikle danışın. Eğer güçlük içine düşerseniz o zaman (çocuğu) onun (babanın) hesabına bir başka kadın emzirir.
Ali Bulaç : (Boşadığınız) Kadınları, gücünüz oranında oturmakta olduğunuz yerin bir yanında oturtun, onlara 'darlık ve sıkıntıya düşürmek amacıyla' zarar vermeyin. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin. (Durum ve ilişkilerinizi) Kendi aranızda maruf (güzellikle ve İslam'a uygun bir tarz) üzere görüşüp konuşun. Eğer güçlük içine girerseniz, bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir.
Ali Fikri Yavuz : (Boşamış olduğunuz) o kadınları, (iddetleri zarfında) gücünüzün yettiği kadar oturduğunuz yerin bir kısmında oturtun. Bir de üzerlerine tazyik yapmak için onlara zarar vermeye kalkışmayın; ve eğer gebe iseler, çocuklarını doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Sonra (boşadığınız kadınlarla ilginiz kesilince) sizin hesabınıza (çocuklarınızı) emzirirlerse, o vakit de ücretlerini verin ve aranızda iyilikle (ücret işini) müşavere edin; anlaşın. Eğer (anne çocuğa süt vermemekle) güçlüğe uğrarsanız, bu takdirde baba hesabına (çocuğu) başka bir kadın emzirecektir.
Bekir Sadak : Bosadigniz, fakat iddeti dolmamis kadinlari gucunuz nisbetinde, kendi oturdugunuz yerde oturtun. Onlari sikintiya sokmak icin zarar vermeye kalkismayin. Eger hamile iseler, dogurmalarina kadar nafakalarini verin. Cocugu sizin icin emzirirlerse, onlara ucretlerini deyin; aranizda uygun bir sekilde anlasin; eger guclukle karsilasirsaniz cocugu baska bir kadin emzirebilir.
Celal Yıldırım : (Boşayıp da henüz iddeti sona ermemiş) kadınları, gücünüz ve imkânınız elverdiği nisbette oturduğunuz yerde oturtun. Sıkıntıya uğratmak için kendilerine sakın zarar vermeyin. Eğer o (boşadığınız) kadınlar gebe iseler, doğumlarını yapıncaya kadar nafakalarını verin. Size ait çocuğu emzirirse ücretlerini verin. (Bu hususları) aranızda güzellikle örfe uygun şekilde görüşün. Eğer aranızda sıkıntıya sebep bir anlaşmazlık çıkarsa, çocuğu başka bir kadın emzirecek (şekilde karar alabilirsiniz).
Diyanet İşleri : Onları (iddetleri süresince) gücünüz nispetinde, oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun. Onları sıkıntıya sokmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için (çocuğu) emzirirlerse (emzirme) ücretlerini de verin ve aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız, çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Boşadığınız, fakat iddeti dolmamış kadınları gücünüz nispetinde, kendi oturduğunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya sokmak için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğurmalarına kadar nafakalarını verin. Çocuğu sizin için emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin; aranızda uygun bir şekilde anlaşın; eğer güçlükle karşılaşırsanız çocuğu başka bir kadın emzirebilir.
Diyanet Vakfi : Onları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp (gitmelerini sağlamak için) kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hâmile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretlerini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Edip Yüksel : O kadınları, gücünüz oranında, oturduğunuz yerde oturtun. Ayrılmaya zorlamak için onları rahatsız etmeyin. Gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onların geçimlerini sağlayın. Sizin için emzirirlerse ücretlerini ödeyin. Aranızda güzel bir ilişki kurun. Güçlükle karşılaşırsanız, onu başka bir kadın emzirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştırmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Şayet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onları besleyin. Sonra sizin için emzirirlerse ücretlerini verin ve aranızda güzellikle konuşup danışın. Güçlük çekerseniz çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kadınların, gücünüze göre oturduğunuz meskenin bir bölümünde oturmalarını sağlayın ve onlara baskı yapmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın! Eğer yüklü iseler, doğumlarını yapıncaya kadar nafakalarını verin! Sizin için çocuğu emzirirlerse ücretlerini verin ve aranızda güzelce anlaşın. Eğer zorlaşıyorsanız, bu durumda çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kadınları gücünüzün yettiğinden sâkin olduğunuz yerin bir kısmında iskân ediniz ve üzerlerine tazyık yapmak için onları ızrara kalkışmayınız ve eğer yüklü iseler hamillerini vaz' edinciye kadar nefakalarını verin, sonra sizin hisabınıza emzirirlerse o vakit de ecirlerini verin ve aranızda iyilikle emr edin ve eğer zorlaşıyorsanız o halde baba hisabına diğer bir emzikli emzirecektir.
Fizilal-il Kuran : Boşadığınız kadınları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp, gitmelerini sağlamak için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer güçlüğe uğrarsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Gültekin Onan : (Boşadığınız) Kadınları, gücünüz oranında oturmakta olduğunuz yerin bir yanında oturtun, onlara 'darlık ve sıkıntıya düşürmek amacıyla' zarar vermeyin. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin. (Durum ve ilişkilerinizi) Kendi aranızda maruf (güzellikle ve islama uygun bir tarz) üzere görüşüp konuşun. Eğer güçlük içine girerseniz bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir.
Hakkı Yılmaz : O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştırmak için onlarla birbirinizin zararına olacak herhangi bir şey yapmayın. Şâyet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onlara harcama yapın/nafaka verin. Sonra sizin için emzirirlerse, onlara ücretlerini verin ve aranızda örfe uygun/ herkesçe kabul gören bir şekilde müşavere yapın. Ve eğer güçlük çekerseniz, artık ücreti babaya ait olmak üzere, başka bir kadın emzirecektir.
Hasan Basri Çantay : (Boşanan) o kadınları, gücünüzün yetdiği kadar, ikaamet etdiğiniz yerin bir kısmında oturtun. (Evleri) başlarına dar etmek (onları çıkmıya mecbur kılmak) için kendilerine zarar yapmayın. Eğer onlar yüklü iseler yüklerini koyuncuya kadar nafakalarını verin. Eğer (kendilerinden olan evlâdlarınızı) sizin fâidenize emzirirlerse onlara ücretlerini verin. Aranızda (bu hususda) güzelce müşavere edin. Eğer güçlüğe uğrarsanız o halde (çocuğu) onun (nisabına) bir başka (kadın) emzirecekdir.
Hayrat Neşriyat : (Boşadığınız) o kadınları gücünüz nisbetinde kendi oturduğunuz ye rin bir bölümünde oturtun; on ları sıkış tırmak (ve bir an önce çıkmalarını sağ lamak) için kendilerine zarar verme(ye kalkışma)yın!Eğer hâmile iseler, artık yüklerini bıra kıncaya kadar onlara nafaka verin! Sonra sizin için(çocuğunuzu) emzirirlerse, onlara ücretlerini de verin! (Bu hu sus ta) aranızda güzel bir şekilde an laşın! Eğer (anlaşmakta) zorluk çekerse niz, o zaman (çocuğu) onun (babanın) hesâbına baş ka sı emzirecektir.
İbni Kesir : Onları, gücünüzün yettiği kadar ikamet ettiğiniz yerin bir kısmında oturtun. Onları, sıkıntıya sokmak için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, yüklerini koyuncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için emzirirlerse; onlara, ücretlerini verin. Aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer güçlüğe uğrarsanız; çocuğu bir başka kadın emzirir.
İskender Evrenosoğlu : Sizin ikâmet ettiğiniz yerin bir kısmında, gücünüz yettiği kadar onları oturtun. Ve onları sıkıntıya düşürmek için onlara zarar vermeyin ve eğer onlar yüklü (hamile) iseler, o taktirde yüklerini bırakıncaya (doğum oluncaya) kadar onlara infâk edin (nafakalarını verin). Ve eğer bundan sonra sizin için emzirirlerse, o zaman onların ücretlerini verin. Ve maruf ile aranızda görüşün. Ve eğer bir güçlüğünüz olursa (zorlanırsanız), o taktirde onu bir başkasına emzirteceksiniz.
Muhammed Esed : (O halde, iddetlerinin içinde bulunan) kadınların, sizinle aynı yerde, aynı imkanları kullanarak geçinmelerini sağlayın ve onları rahatsız edip hayatlarını çekilmez hale getirmeyin. Eğer hamile kalırlarsa, doğumlarını yapıncaya kadar onlar için her türlü harcamayı yapın; (boşanma kesinleştikten sonra) çocuğunuzu emzirirlerse onlara (hak ettikleri) karşılığı verin ve kendi aranızda (çocuğun geleceğini) uygun bir şekilde konuşun. Eğer ikiniz de (annenin çocuğu emzirmesi ihtimalini) zor görürseniz onu (babasının) adına başka bir kadın emzirsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : O (boşanan) kadınları gücünüzün yettiği kadar ikamet ettiğiniz yerin bir kısmında oturtun ve üzerlerine tazyikte bulunmanız için kendilerine zarar vermeyin ve eğer yüklü bulunmakta iseler yüklerini koyuncaya değin onlara nafakalarını verin. Eğer sizin için (çocuklarınızı) emzirirlerse onlara ücretlerini verin ve aranızda maruf bir veçhile müşaverede bulunun ve eğer müşkilata uğrar iseniz onun için başkası emzirecektir.
Ömer Öngüt : Boşadığınız o kadınları (iddetleri müddetince) gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun. Onları sıkıştırıp evden çıkarmaya zorlamak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer onlar hamile iseler, çocuklarını doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Sonra doğan çocuğu sizin faidenize emzirirlerse, emzirme ücretlerini verin. Aranızda bu hususta güzelce istişare edin. Anlaşmakta güçlük çekerseniz, bu takdirde çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.
Şaban Piriş : Boşadığınız kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya düşürmek için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Eğer sizin için emzirirlerse, onlara ücretlerini verin. Aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer bir güçlükle karşılaşırsanız, çocuğu bir başkası emzirir.
Suat Yıldırım : Boşadığınız eşlerinizi, imkânlarınız nisbetinde oturduğunuz meskenlerin bir bölümünde iddetlerini tamamlayıncaya kadar oturtun! Onlar üzerinde çıkıp gitmelerini sağlamak için bir baskı kurmak niyetiyle onlara zarar vermeye kalkışmayın. Eğer onlar hamile iseler, çocuklarını doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Sonra boşadığınız eşlerle ilginiz kesilince sizin hesabınıza çocuklarınızı emzirirlerse, ücretlerini verin. Aranızda ücret işini meşrû çerçevede, örfe uygun olarak güzellikle görüşüp sonuçlandırın! Eğer annesinin çocuğu emzirmemesi sebebiyle sıkıntıya düşerseniz, bu takdirde baba, ücret vererek bir başka emziren kadın bulacaktır.
Süleyman Ateş : (Boşadığınız) O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştır(ıp evden çıkmağa zorla)mak için kendilerine zarar vermeğe kalkışmayın. Şâyet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onların geçimini sağlayın. Sonra sizin için (çocuğunuzu) emzirirlerse onlara ücretlerini verin ve aranızda güzellikle konuşup anlaşın. Eğer (anlaşmakta) güçlük çekerseniz (o zaman) çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Tefhim-ul Kuran : (Boşandığınız) Kadınları, gücünüz oranında oturmakta olduğunuz yerin bir yanında oturtun, onları 'darlık ve sıkıntıya düşürmek amacıyla' kendilerine zarar vermeyin. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin. (Durum ve ilişkilerinizi) Kendi aranızda maruf (güzellikle ve İslâm'a uygun bir tarz) üzere görüşüp konuşun. Eğer güçlük içine girerseniz, bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir.
Ümit Şimşek : Boşadığınız hanımları, gücünüz ölçüsünde, evinizin bir bölümünde oturtun. Sıkıştırıp da çıkmaya zorlamak için onlara zarar vermeyin. Hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Eğer sizin için çocuğu emzirirlerse ücretlerini verin. Aranızda güzellikle anlaşın. Bu size zor gelecek olursa, çocuğu başka biri emzirsin.
Yaşar Nuri Öztürk : O kadınları, imkânlarınız ölçüsünde, barındığınız yerin bir kısmında barındırın. Onları baskı altında tutmak için onlara zarar verme yönüne gitmeyin. Eğer hamile iseler yüklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Eğer sizin için çocuk emziriyorlarsa, ücretlerini de verin. Aranızda örfe uygun biçimde konuşup tartışın. Eğer anlaşmakta zorluk çekerseniz o zaman, doğmuş olan çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}