» 65 / Talâk  11:

Kuran Sırası: 65
İniş Sırası: 99
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

 » 65 / Talâk  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَسُولًا (RSVLE) = rasūlen : bir elçi (gönderdi)
2. يَتْلُو (YTLV) = yetlū : okuyan
3. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
4. ايَاتِ ( ËYET) = āyāti : ayetlerini
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. مُبَيِّنَاتٍ (MBYNET) = mubeyyinātin : açık açık
7. لِيُخْرِجَ (LYḢRC) = liyuḣrice : çıkarsın diye
8. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
9. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(ları)
10. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanları
11. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : yararlı işler
12. مِنَ (MN) = mine : -dan
13. الظُّلُمَاتِ (ELƵLMET) = Z-Zulumāti : karanlıklar-
14. إِلَى (ÎL) = ilā :
15. النُّورِ (ELNVR) = n-nūri : aydınlığa
16. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
17. يُؤْمِنْ (YÙMN) = yu'min : inanır
18. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
19. وَيَعْمَلْ (VYAML) = ve yeǎ'mel : ve yaparsa
20. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : yararlı iş
21. يُدْخِلْهُ (YD̃ḢLH) = yudḣilhu : onu sokar
22. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : cennetlere
23. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
24. مِنْ (MN) = min :
25. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altlarından
26. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
27. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : kalacakları
28. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde
29. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : ebedi
30. قَدْ (GD̃) = ḳad : gerçekten
31. أَحْسَنَ (ÊḪSN) = eHsene : en güzeli vermiştir
32. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
33. لَهُ (LH) = lehu : ona
34. رِزْقًا (RZGE) = rizḳan : rızık olarak
bir elçi (gönderdi) | okuyan | size | ayetlerini | Allah'ın | açık açık | çıkarsın diye | kimseleri | inanan(ları) | ve yapanları | yararlı işler | -dan | karanlıklar- | | aydınlığa | ve kim | inanır | Allah'a | ve yaparsa | yararlı iş | onu sokar | cennetlere | akan | | altlarından | ırmaklar | kalacakları | içinde | ebedi | gerçekten | en güzeli vermiştir | Allah | ona | rızık olarak |

[RSL] [TLV] [] [EYY] [] [BYN] [ḢRC] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [ƵLM] [] [NVR] [] [EMN] [] [AML] [ṦLḪ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [EBD̃] [] [ḪSN] [] [] [RZG]
RSVLE YTLV ALYKM ËYET ELLH MBYNET LYḢRC ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET MN ELƵLMET ÎL ELNVR VMN YÙMN BELLH VYAML ṦELḪE YD̃ḢLH CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE ÊBD̃E GD̃ ÊḪSN ELLH LH RZGE

rasūlen yetlū ǎleykum āyāti llahi mubeyyinātin liyuḣrice elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve men yu'min billahi ve yeǎ'mel SāliHen yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ḳad eHsene llahu lehu rizḳan
رسولا يتلو عليكم آيات الله مبينات ليخرج الذين آمنوا وعملوا الصالحات من الظلمات إلى النور ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا قد أحسن الله له رزقا

 » 65 / Talâk  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi (gönderdi) A Messenger
يتلو ت ل و | TLV YTLV yetlū okuyan reciting
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetlerini (the) Verses
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
مبينات ب ي ن | BYN MBYNET mubeyyinātin açık açık clear,
ليخرج خ ر ج | ḢRC LYḢRC liyuḣrice çıkarsın diye that he may bring out
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ları) believe
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanları and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti yararlı işler righteous deeds
من | MN mine -dan from
الظلمات ظ ل م | ƵLM ELƵLMET Z-Zulumāti karanlıklar- the darkness[es]
إلى | ÎL ilā towards
النور ن و ر | NVR ELNVR n-nūri aydınlığa the light.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'min inanır believes
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
ويعمل ع م ل | AML VYAML ve yeǎ'mel ve yaparsa and does
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen yararlı iş righteous deeds,
يدخله د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLH yudḣilhu onu sokar He will admit him
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlere (into) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne kalacakları abiding
فيها | FYHE fīhā içinde therein
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebedi forever.
قد | GD̃ ḳad gerçekten Indeed,
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsene en güzeli vermiştir Has been (granted) good
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
له | LH lehu ona for him
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan rızık olarak provision.

65:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir elçi (gönderdi) | okuyan | size | ayetlerini | Allah'ın | açık açık | çıkarsın diye | kimseleri | inanan(ları) | ve yapanları | yararlı işler | -dan | karanlıklar- | | aydınlığa | ve kim | inanır | Allah'a | ve yaparsa | yararlı iş | onu sokar | cennetlere | akan | | altlarından | ırmaklar | kalacakları | içinde | ebedi | gerçekten | en güzeli vermiştir | Allah | ona | rızık olarak |

[RSL] [TLV] [] [EYY] [] [BYN] [ḢRC] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [ƵLM] [] [NVR] [] [EMN] [] [AML] [ṦLḪ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [EBD̃] [] [ḪSN] [] [] [RZG]
RSVLE YTLV ALYKM ËYET ELLH MBYNET LYḢRC ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET MN ELƵLMET ÎL ELNVR VMN YÙMN BELLH VYAML ṦELḪE YD̃ḢLH CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE ÊBD̃E GD̃ ÊḪSN ELLH LH RZGE

rasūlen yetlū ǎleykum āyāti llahi mubeyyinātin liyuḣrice elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve men yu'min billahi ve yeǎ'mel SāliHen yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ḳad eHsene llahu lehu rizḳan
رسولا يتلو عليكم آيات الله مبينات ليخرج الذين آمنوا وعملوا الصالحات من الظلمات إلى النور ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا قد أحسن الله له رزقا

[ر س ل] [ت ل و] [] [ا ي ي] [] [ب ي ن] [خ ر ج] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [] [ا م ن] [] [ع م ل] [ص ل ح] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [] [ح س ن] [] [] [ر ز ق]

 » 65 / Talâk  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi (gönderdi) A Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
يتلو ت ل و | TLV YTLV yetlū okuyan reciting
Ye,Te,Lam,Vav,
10,400,30,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetlerini (the) Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مبينات ب ي ن | BYN MBYNET mubeyyinātin açık açık clear,
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
40,2,10,50,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
ليخرج خ ر ج | ḢRC LYḢRC liyuḣrice çıkarsın diye that he may bring out
Lam,Ye,Hı,Re,Cim,
30,10,600,200,3,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ları) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanları and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti yararlı işler righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الظلمات ظ ل م | ƵLM ELƵLMET Z-Zulumāti karanlıklar- the darkness[es]
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
إلى | ÎL ilā towards
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
النور ن و ر | NVR ELNVR n-nūri aydınlığa the light.
Elif,Lam,Nun,Vav,Re,
1,30,50,6,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'min inanır believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ويعمل ع م ل | AML VYAML ve yeǎ'mel ve yaparsa and does
Vav,Ye,Ayn,Mim,Lam,
6,10,70,40,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen yararlı iş righteous deeds,
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
يدخله د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLH yudḣilhu onu sokar He will admit him
Ye,Dal,Hı,Lam,He,
10,4,600,30,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlere (into) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne kalacakları abiding
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā içinde therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebedi forever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
قد | GD̃ ḳad gerçekten Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsene en güzeli vermiştir Has been (granted) good
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
له | LH lehu ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan rızık olarak provision.
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَسُولًا: bir elçi (gönderdi) | يَتْلُو: okuyan | عَلَيْكُمْ: size | ايَاتِ: ayetlerini | اللَّهِ: Allah'ın | مُبَيِّنَاتٍ: açık açık | لِيُخْرِجَ: çıkarsın diye | الَّذِينَ: kimseleri | امَنُوا: inanan(ları) | وَعَمِلُوا: ve yapanları | الصَّالِحَاتِ: yararlı işler | مِنَ: -dan | الظُّلُمَاتِ: karanlıklar- | إِلَى: | النُّورِ: aydınlığa | وَمَنْ: ve kim | يُؤْمِنْ: inanır | بِاللَّهِ: Allah'a | وَيَعْمَلْ: ve yaparsa | صَالِحًا: yararlı iş | يُدْخِلْهُ: onu sokar | جَنَّاتٍ: cennetlere | تَجْرِي: akan | مِنْ: | تَحْتِهَا: altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | خَالِدِينَ: kalacakları | فِيهَا: içinde | أَبَدًا: ebedi | قَدْ: gerçekten | أَحْسَنَ: en güzeli vermiştir | اللَّهُ: Allah | لَهُ: ona | رِزْقًا: rızık olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رسولا RSWLE bir elçi (gönderdi) | يتلو YTLW okuyan | عليكم ALYKM size | آيات ËYET ayetlerini | الله ELLH Allah'ın | مبينات MBYNET açık açık | ليخرج LYḢRC çıkarsın diye | الذين ELZ̃YN kimseleri | آمنوا ËMNWE inanan(ları) | وعملوا WAMLWE ve yapanları | الصالحات ELṦELḪET yararlı işler | من MN -dan | الظلمات ELƵLMET karanlıklar- | إلى ÎL | النور ELNWR aydınlığa | ومن WMN ve kim | يؤمن YÙMN inanır | بالله BELLH Allah'a | ويعمل WYAML ve yaparsa | صالحا ṦELḪE yararlı iş | يدخله YD̃ḢLH onu sokar | جنات CNET cennetlere | تجري TCRY akan | من MN | تحتها TḪTHE altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | خالدين ḢELD̃YN kalacakları | فيها FYHE içinde | أبدا ÊBD̃E ebedi | قد GD̃ gerçekten | أحسن ÊḪSN en güzeli vermiştir | الله ELLH Allah | له LH ona | رزقا RZGE rızık olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |rasūlen: bir elçi (gönderdi) | yetlū: okuyan | ǎleykum: size | āyāti: ayetlerini | llahi: Allah'ın | mubeyyinātin: açık açık | liyuḣrice: çıkarsın diye | elleƶīne: kimseleri | āmenū: inanan(ları) | ve ǎmilū: ve yapanları | S-SāliHāti: yararlı işler | mine: -dan | Z-Zulumāti: karanlıklar- | ilā: | n-nūri: aydınlığa | ve men: ve kim | yu'min: inanır | billahi: Allah'a | ve yeǎ'mel: ve yaparsa | SāliHen: yararlı iş | yudḣilhu: onu sokar | cennātin: cennetlere | tecrī: akan | min: | teHtihā: altlarından | l-enhāru: ırmaklar | ḣālidīne: kalacakları | fīhā: içinde | ebeden: ebedi | ḳad: gerçekten | eHsene: en güzeli vermiştir | llahu: Allah | lehu: ona | rizḳan: rızık olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |RSVLE: bir elçi (gönderdi) | YTLV: okuyan | ALYKM: size | ËYET: ayetlerini | ELLH: Allah'ın | MBYNET: açık açık | LYḢRC: çıkarsın diye | ELZ̃YN: kimseleri | ËMNVE: inanan(ları) | VAMLVE: ve yapanları | ELṦELḪET: yararlı işler | MN: -dan | ELƵLMET: karanlıklar- | ÎL: | ELNVR: aydınlığa | VMN: ve kim | YÙMN: inanır | BELLH: Allah'a | VYAML: ve yaparsa | ṦELḪE: yararlı iş | YD̃ḢLH: onu sokar | CNET: cennetlere | TCRY: akan | MN: | TḪTHE: altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | ḢELD̃YN: kalacakları | FYHE: içinde | ÊBD̃E: ebedi | GD̃: gerçekten | ÊḪSN: en güzeli vermiştir | ELLH: Allah | LH: ona | RZGE: rızık olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamberi de göndermiştir ki size Allah'ın apaçık âyetlerini okumadadır inananları ve iyi işlerde bulunanları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için ve kim, Allah'a inanır ve iyi işlerde bulunursa onu, ebedî kalmak üzere, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere koyar, gerçekten de Allah, ona en güzel bir rızık verir.
Adem Uğur : İman edip sâlih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık âyetlerini okuyan bir Peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır ve faydalı iş yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlere sokar. Allah o kimse için gerçekten güzel bir rızık vermiştir.
Ahmed Hulusi : Rasûl ki, iman edip imanının gereğini uygulayanları, karanlıklardan Nûr'a çıkarmak için apaçık hâlde Allâh'ın işaretlerini size bildirir. Kim Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a iman eder ve imanının gereğini uygularsa, onu, içinde sonsuz yaşamak üzere, altından nehirler akan cennetlere dâhil eder. Allâh onun için gerçekten bir rızık ihsan etmiştir.
Ahmet Tekin : İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri cehalet karanlıklarından, ilim nuruna çıkarmak için size, delilli, gerekçeli, ayrıntılı açıklanmış âyetlerini, şer’î hükümleri, cezaları, ahlâkî kuralları okuyup anlatan Rasulü gönderdi. Geçmişin kirlerinden arınarak Allah’a iman edeni, gevşekliği bırakarak hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçireni, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanı, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanı, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyeni, altından ırmaklar akan, içinde ebedî yaşayacakları cennet konaklarına koyacaktır. Allah onlara ne güzel rızıklar vermiştir.
Ahmet Varol : (Bir de) iman edip salih ameller işleyenleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık âyetlerini okuyan Peygamber gönderdi. Kim Allah'a iman eder ve salih amel işlerse, (Allah) onu içinde sonsuza kadar kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah ona gerçekten güzel bir rızık vermiştir!
Ali Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura çıkarması için Allah'ın apaçık ayetlerini size okuyan bir elçi de (gönderdik). Kim iman edip salih bir amelde bulunursa, (Allah) onu içinde süresiz kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah, gerçekten ona ne güzel bir rızık vermiştir.
Ali Fikri Yavuz : Bir Peygamber gönderdi; Allah’ın emir ve yasaklarını açıklayan âyetlerini sizlere karşı okuyor ki, iman edib salih ameller işliyenleri karanlıklardan (küfür ve cehaletten), nûra (imana ve aydınlığa) çıkarsın. Kim Allah’a iman edib de salih amel işlerse, Allah onu (ahirette ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere, içlerinde ebedî kalmak üzere koyacaktır. Doğrusu Allah, ona, ne güzel bir rızık ihsan etmiş!...
Bekir Sadak : Inanip yararli isler isleyenleri karanliklardan aydinliga cikarmak uzere, size Allah'in apacik ayetlerini okuyan bir peygamber gondermistir. Kim Allah'a inanir ve yararli is islerse, Allah onu, icinde temelli ve sonsuz kalinacak, iclerinden irmaklar akan cennetlere koyar. Allah ona gercekten guzel rizik vermistir.
Celal Yıldırım : Ayrıca, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın açık-seçik ve açıklayıcı âyetlerini okuyan bir peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır da iyi-yararlı amelde bulunursa, Allah onu, altlarından ırmaklar akan içinde devamlı kalacakları Cennetlere yerleştirir. Allah, ona cidden güzel bir rızıkla ihsanda bulunmuştur.
Diyanet İşleri : İman edip salih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah’ın apaçık âyetlerini okuyan bir peygamber gönderdi. Kim Allah’a inanır ve salih bir amel işlerse, Allah onu, içinden ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlere sokar. Allah, gerçekten ona güzel bir rızık vermiştir.
Diyanet İşleri (eski) : İnanıp yararlı işler işleyenleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak üzere, size Allah'ın apaçık ayetlerini okuyan bir Peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş işlerse, Allah onu, içinde temelli ve sonsuz kalınacak, içlerinden ırmaklarakan cennetlere koyar. Allah ona gerçekten güzel rızık vermiştir.
Diyanet Vakfi : İman edip sâlih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık âyetlerini okuyan bir Peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır ve faydalı iş yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlere sokar. Allah o kimse için gerçekten güzel bir rızık vermiştir.
Edip Yüksel : bir elçi indirmiştir. İnanıp erdemli davrananları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size ALLAH'ın apaçık ayetlerini okur. Kim ALLAH'a inanır ve erdemli davranırsa onu içinde ırmaklar akan cennetlere sokar; orada ebedi kalırlar. ALLAH ona güzel rızık vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size Allah'ın açık açık âyetlerini okuyan bir elçi (gönderdi) ki inanıp faydalı işler yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa (Allah) onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah ona gerçekten ne güzel rızık vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın nurlar saçan, yollar açan ayetlerini sizlere karşı okuyan bir peygamber gönderdi, iman edip yararlı işler yapanları karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye. Her kim Allah'a iman edip dürüstçe çalışırsa, onu, içinde ebedi kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah ona gerçekten güzel bir rızık vermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir Rasul gönderdi, Allahın nûrlar saçan, yollar açan âyetlerini sizlere karşı okuyor ki iyman edip salih amel işliyenleri zulmetlerden nûra çıkarsın ve her kim Allaha iyman edip salâh ile çalışırsa Allah onu altından ırmaklar akar cennetlere koyacak. Orada ebediyyen muhalledler, öyleki Allah ona hakikaten güzel bir rızk ihsan etmiş.
Fizilal-il Kuran : İman edip salih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık ayetlerini okuyan bir peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır ve faydalı iş yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah böylesine gerçekten güzel bir rızk vermiştir.
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura çıkarması için Tanrı'nın apaçık ayetlerini size okuyan bir elçi de (gönderdik). Kim inanıp salih bir amelde bulunursa, (Tanrı) onu içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Tanrı, gerçekten ona ne güzel bir rızık vermiştir.
Hakkı Yılmaz : (10,11) Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. O hâlde, ey kavrama yetenekleri olan iman etmiş kimseler! Allah'ın koruması altına girin. Kesinlikle Allah, iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış kimseleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, size bir öğüt, size Allah'ın açık açık âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini okuyan bir elçi indirdi. Ve her kim, Allah'a inanır ve sâlihi işlerse, Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde sonsuza dek kalacakları cennetlere girdirir. Allah, onun için rızkı güzelleştirmiştir.
Hasan Basri Çantay : İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanları karanlıklardan nuura çıkarmak için, bir (de) peygamber (göndermişdir ki) o, Allahın (her şey'i) açık açık bildiren âyetlerini size karşı (işte) okuyup durmakdadır. Kim Allaha îman eder, iyi amel (ve hareket) de de bulunursa (Allah) onu altlarından ırmaklar akan cennetlere, hepsi de içlerinde ebedî ve sermedî kalıcı olarak sokar. Allah ona hakıykat ne güzel rızık (ve sevab) vermişdir.
Hayrat Neşriyat : Ve îmân edip sâlih ameller işleyenleri zulümâttan (küfür karanlıklarından) nûra(îmâna) çıkarmak için, Allah’ın apaçık beyan eden âyetlerini size okuyan bir peygamber(göndermiştir). Artık kim Allah’a îmân edip sâlih amel işlerse, (Allah) onu altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar; (onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. Gerçekten Allah, ona güzel bir rızık ihsân etmiştir.
İbni Kesir : İman edip salih amel işleyenleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, size Allah'ın apaçık bildiren ayetlerini okuyan bir peygamber gönderdi. Kim Allah'a inanır ve salih amel işlerse; onu, altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirir, orada ebediyyen kalırlar. Allah; ona, gerçekten güzel bir rızık vermiştir.
İskender Evrenosoğlu : Resûl, âmenû olanları (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenleri) ve amilüssalihat (salih amel, yani nefs tezkiyesi) yapanları, karanlıklardan nura çıkarmak için size Allah'ın âyetlerini açıklayarak okur. Ve kim, Allah'a îmân ederse ve salih (nefsi ıslâh eden) amel işlerse onu, içinde ebediyyen kalmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere dahil eder (koyar). Allah('ın Zat'ı), onun (resûl) için en güzel rızık olmuştur.
Muhammed Esed : Allah'ın apaçık mesajlarını size aktaran bir elçi (göndermiştir) ki iman edip doğru ve yararlı işler yapanları zifiri karanlıktan aydınlığa çıkarabilsin. Kim Allah'a inanıp doğru ve yararlı işler yaparsa, Allah onu içinden ırmaklar akan sonsuza kadar kalacakları bahçelere koyacaktır. Allah, (böylece) ona en güzel rızkı vermiş olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir resul (göndermiştir) ki size karşı Allah'ın pek açık açık bildiren âyetlerini tilâvet eder. Ta ki imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunanları zulmetlerden nûra çıkarsın ve her kim Allah'a imân eder ve sâlih amelde bulunursa, onu altından ırmaklar akan cennetlere girdirir, orada ebediyyen muhalleddirler. Muhakkak ki Allah, onun için güzel bir rızık ihsân buyurmuştur.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, size Allah'ın apaçık âyetlerini okuyan bir peygamber göndermiştir. Kim Allah'a iman eder ve sâlih amel işlerse, Allah onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Orada ebedî kalırlar. Allah ona gerçekten güzel bir rızık vermiştir.
Şaban Piriş : İman edip, doğruları yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için Allah’ın apaçık ayetlerini size okuyan bir Peygamber (göndermiştir). Kim Allah’a inanır ve doğruları yaparsa, onu içinde ebedi kalacağı, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere girdirir. Allah, ona gerçekten çok güzel bir rızık vermiştir.
Suat Yıldırım : (10-11) Allah onlar için âhirette de pek çetin bir azap hazırladı. Artık siz ey akıl sahipleri, ey iman etmiş kullarım! Allah’a karşı gelmekten, ileride de hep sakının ki böyle bir azaptan korunasınız. İşte Allah size gerçekleri hatırlatan bir kitap indirdi, bir Elçi gönderdi. Allahın nurlar saçan, yollar açan âyetlerini sizlere okuyor ki iman edip makbul ve güzel işler yapanları karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Kim Allah’a iman eder, makbul ve güzel işler yaparsa, Allah onları, hem de devamlı kalmak üzere, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Allah böyle kuluna gerçekten pek güzel nasip ihsan eder.
Süleyman Ateş : Yani size Allâh'ın açık açık âyetlerini okuyan bir elçi (gönderdi) ki, inanıp yararlı işler yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa (Allâh) onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allâh ona gerçekten güzel rızık vermiştir.
Tefhim-ul Kuran : İman edip salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura çıkarması için Allah'ın apaçık ayetlerini size okuyan bir peygamber de (gönderdik). Kim iman edip salih bir amelde bulunursa, (Allah) onu içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah, gerçekten ona ne güzel bir rızık vermiştir.
Ümit Şimşek : Bir de peygamber gönderdi ki, iman eden ve güzel işler yapanları karanlıklardan nura çıkarmak için size Allah'ın apaçık âyetlerini okur. Kim Allah'a iman eder ve güzel işler yaparsa, Allah onu, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Allah ona gerçekten pek güzel bir rızık nasip etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir elçi indirmiştir ki, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri, karanlıklardan nura çıkarmak için Allah'ın ayetlerini açık seçik okur. Allah'a inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanları Allah, altlarından ırmaklar akan cennetlere/bahçelere koyacaktır. Onlar orada sonsuza dek kalıcıdır. Allah böylesi için rızkı gerçekten güzelleştirmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}